• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(247)First of all ……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(247)First of all ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

このQ&Aのポイント
  • オリンパスの神々はクロノスの統治時代に黄金の人種を創り出しました。
  • 彼らは神のように暮らし、苦労や悲しみから解放されていました。
  • 彼らは手足を使って失敗することなく、豊かな宴を楽しんでいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) それでよいと思います (2) rest not on them これは文語的な表現(もしくは古い英語の形)で、普通の英語に書き換えれば do not rest on them ですね。 rest on ... を辞書で引いて、私は「(物・人に)留まる」という定義がふさわしいと思いました。 主語は miserable age ですから、「惨めな年齢が彼ら(= mortal men)の上に留まらない」という意味になります。 その部分の文を私の流儀で訳すと、「人間は、加齢による惨めさを味わうことはなかった」となります。 (3) with legs and arms never failing 辞書で fail という単語を引くと、「(人が)衰える、衰弱する」という意味が出ています。 すると、「手足が衰えることなく・・・」という意味に取れます。 その直前の文が miserable age rested not on them というので、「人が老いる」というテーマを出しているので、それを受けて、「人が老いて手足の自由が効かなくなる」という状態のことに言及しているわけです。 (4) それでも問題はないと思います。 妙に古臭い書き方だなぁと思います。普通の英語なら、made merry feastings くらいで済ませられるのに・・・

noname#171580
質問者

お礼

古さとして、次の二つがありました。 (1)made merry with feasting / made merry feasts (2)rest not on them / do not rest on them 次に 「惨めな年齢が彼らの上にとどまらない」という表現について   「老齢のままではない」という意味なら死を意味する。   「老齢に至らない」ならいつまでも若い意味でしょう。      「彼らの上にとどまらない」は確かですので、       miserable ageの解釈だけが問題のようです。 辞書を改めて見ると、ageは特色をなす時代の意味があって、この当時はクーロノスの時代、この前の時代の「ウーラノスの悲惨な時代は彼らの上にとどまらない」と読める。   これなら、矛盾はないように(も)思われる。 ありがとうございました。          

関連するQ&A