• 締切済み

wretched excessを日本語にすると?

 Oxford Collocations Dictionary for students of English <2nd edition>の「excess」の項に、wretched excess, scandalous excess, worst excess といった表現が掲載されていますが、日本語ではどう表現したらよいのかご教示頂けますならば幸いです。手元の辞書には掲載されていません。用例は、Washington has always been a city of wretched excesses. / the worst excesses of the 1980s が挙げられています。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

wretched excess は訳しにくい言葉ですが言葉の意味は「ちょっとヤリ過ぎやで」みたいな変わっデザインを意味するようです。wretched = very poor in quality or ability。ワシントンはモニュメントが多いのでそれを指すのかも知れません。 身近な例を挙げるとすればたまに見かけるちょっとけばけばしいオートバイや車への感想などでしょうか。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 早速、ご回答頂き有難うございます。ワシントンに関する情報等が参考になりました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

添付辞書の5番の使い方で、通常複数形(excesses)で表す。 5. A behavior or an action that exceeds proper or lawful bounds: tried to avoid engaging in emotional excesses such as hysteria and fits of temper. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/excess wretchedには悲惨という意味があるので、 ワシントンは悲惨なほど無法化した都市であった。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 早速、ご回答頂き誠に有難うございます。語義掲載辞書のご教示等参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 1。   ワシントンは、何時も何をやっても呆れたばかり「最低の行き過ぎ」の町だった。      字引ですからいくつでも解釈の出来る漠然とした例が挙がっています。     「米国政府は例によって、出費過剰、予算計上過剰、借款額過剰、テロに対する遅きに失する過剰反応の、行き過ぎだ」とも     「ワシントンの町は、広すぎ、ゴミが出過ぎ、観光客が多すぎ、万事行き過ぎだ」ともとれます。 2。    198年代、最悪の行き過ぎだ。     これも文脈が無いと何の話かぼやけています。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 早速、ご回答頂き誠に有難うございます。ワシントンの情報等が例文解釈の大きなヒントになりました。辞書の用例は前後関係がなくても理解し易いものですと助かるのですが・・・。重ねてお礼申し上げます。