- 締切済み
"Free as a bird"の英語以外の表現が知りたいです。
"Free as a bird"の英語以外の表現が知りたいです。 iPod touchにこの文を刻印しようかと思っています。 英語以外の表現はどうなんだろうと思い、検索しましたが、 翻訳サイトだと、本当に正しいのか心配なので、質問しました。 イタリア語、フランス語、ラテン語、ドイツ語等でお願いします。 詳しい方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- matero
- ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3
アルゼンチンの友達に聞いてみました。 Ser libre como pa'jaros って、直訳のようになりますけど、あれこれ考えなくてもこれが一番これがしっくりくる気がしますよ。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2
Free as a bird をどう理解されているかわかりませんが、ドイツ語に直訳すると Frei wie ein Vogel です。 しかし、ドイツ語では自由を謳歌する言葉とは取られないと思います。 like as a bird = wie ein Vogel 馬鹿みたい! bird free = vogelfrei 法律の保護を失い放り出された状態、追放。 freedom for a bird = Vogelfreiheit 上と同じ、軍の保護を失い放り出された難民の 状態等を表現するときに使われる。 カモメのジョナサンの関連ですか。
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.1
!Hola! 「ああ『鳥のよに』は何でしょう?♪」 スペイン語で引いてみました。 ちょっと違うんですが・・・"ma's libre que un pa'jaro"('はaの上)で、『鳥よりも自由な』です。 "libre"(<形容詞>自由な)より"libertad"(<名詞>自由)の方が良いかもしれません。 Hasta luego.