• ベストアンサー

英訳お願いします。

もうしわけありませんが、今の所しばらくはアップロードする気になれない。 もうしわけありませんが、今の所頻繁にアップロードする気が起きない。 この二つの英訳お願いします。 それから、「だから、私はここにいます。」は、 So I am here. So here I am. この二つは同じ意味ですよね?? だから私は今ここにいます。の場合、Nowは最後に付け加えるだけでいいしょうか? 以上よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

1番目の文 I'm sorry to say this but I don't feel like uploading anything at the moment. 2番目の文 I'm sorry to say this but I don't feel like uploading stuffs as often as I used to. I'm sorry to say this but I don't feel like uploading things so often. (thingsとやると稚拙ですが、moviesとかpicturesとかcommentsとか、何かthingsのところに具体的なものを入れるとよいと思います。なお、上記のstuffsなど、thingsよりいいと思います。) ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 「だから、私はここにいます。」は、 So I am here. So here I am. この二つは同じ意味ですよね?? soということばは、何かに対して言う表現です。たとえば、あなたが呼んだ、だから私はここにいますとか。 You called me. So I am here.→だから私はここにいます。 You called me. So here I am.→それでここに来ました。 確かに似た意味になります。 たとえば、博物館がどこにあるか知らない人を連れて、博物館へ行ったとします。そのとき Here we are. This is the museum. (ここですよ。これが博物館です。) となります。 また、誰がこれをやってくれる人いませんか?というときに名乗り出るなら Is there anyone who could do this? Here I am. となります。この場合I am here.では、意味はとってもらえてもあまりよくありません。 ですから、I am here. = Here I am. ではないのです。でも、 You called me. So I am here.→だから私はここにいます。 You called me. So here I am.→それでここに来ました。 の場合は、意味が似ているーーとは思います。 以上、ご参考になればと思います。

alexeev
質問者

お礼

何故自分がここにいるか理由を述べた上で使おうと思っていたので その場合はSo I am here.の方が良さそうだと感じました。 違いや例えなど色々ご丁寧に教えていただきありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

補足 最後の質問に答えていませんでした。 だから私は今ここにいます。の場合、Nowは最後に付け加えるだけでいいしょうか? So I am here now. So here I am now. これは最後で大丈夫ですし、最後が一番いいと思います。 So I am now here. も可能ですが。 So here I now am. はよくありません。 また、文頭とかsoの後は、soとバッティングするのでよくありません。

関連するQ&A