- ベストアンサー
~しないで の英訳
お世話になります。 また質問させてください。 アメリカのペンパルにちょっと気に入らないところがあるので それを伝えたいのですが、本題の前に 「今から話すことを怒らないで聞いて欲しいのだけど。。」 と書きたいのですが、下記の文で意味が伝わるでしょうか。 できればサンプルの文もご提示頂ければなおありがたいです。 I'd like you to hear the things I say from now without being angry. 毎回初歩的な質問で申し訳ありませんが宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I'd like you to hear the things I say from now without being angry. ** ペンパルだから声ではなくて文字のはずですから、"hear"はちょっと変だと思います、 ** "say"より"tell"だと思います。 ** "from now"は「今から」の直訳です。あまり使いません。"from now on"「以後」という形なら使います。 ** "without being angry"は、動名詞の句ですが動名詞の前に所有格"your"か目的格"you"が書いていないと「私が怒らずに言っている」ような意味になります。 小言ばかり言っているようで済みません。以下代替案です。 ●"Let me tell you something, which I hope won't hurt your feelings." 意訳「少しお話があるのですが、お気を悪くなさらないようお願いいたします。」 直訳「(あなたの感情を傷づけないよう希望する)お話しを私にさせてください。」 ●"I would like you to keep calm and read what I am going to tell you ." ●"I would like you to read calm what I am going to tell you." **「怒らずに読む」→「落ち着いて読む」 ="keep calm and read"か"read calm"のどちらか ** "I am going to"で「今から」という意味は含まれています。
その他の回答 (3)
- inopy7426
- ベストアンサー率57% (143/247)
I dont mean to offend you, and listen to me calmly now, please.
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
I hope you don't take this the wrong way, but... http://www.google.com/#sclient=psy&hl=en&site=&source=hp&q=%22I+hope+you+don%27t+take+this+the+wrong+way%2C+but%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=3e67cd2feba15e18&biw=1366&bih=646
お礼
回答ありがとうございます。 思っても見なかった例文、参考になります。 これからもよろしくお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
通じると思います。 I hope what I tell you does not make you angry. とも。
お礼
いつも回答いただきありがとうございます。 あっさりすっきりした文でとても参考になります。 これからもよろしくお願いします。
お礼
丁寧、かつ分かりやすい回答ありがとうござます。 書かれてあることはよーく分かりました。 これからもこのレベルの質問をするかと思いますが、 今回同様、よろしくお願いします。