• ベストアンサー

わからない個所があります。

幸福な王子」の英文です。 "And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city," 出だしの"And now that I am dead "の個所が「結城浩訳」では 「死んでから」となっています。 この個所の訳の取り方がよくわかりません。 直訳だと「そして私が死んでいる今」になってしまう感じがするのですが・・・ 説明をいただけるとありがたいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Now that SV(,) さらに that を省略して Now SV(,) で 「~する(した)今となっては、~なので(ある以上)」 という意味合いで、Because ~や When ~のような接続詞と同様、 後の主節 SV に続いていきます。 「死んでいる今となっては、死んでいるので」というのを 時間的に「死んでから」と訳しているのでしょう。 私なんかでは辞書的に理由的にしか訳せないですが、翻訳家はそうでもないのでしょう。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 文法と合わせての解説がよくわかりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

「翻訳は別の作品である」というのが私の認識です。音楽で言う編曲のようなもので、翻訳は文学の一分野です。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 なるほど!と思いました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

そして私が死んでしまった今、彼らは私をこんなに高いこの場所に据え付けたので、私はこの街の醜さや悲惨さが全部見ることができる。 私が死んでしまった今ここに据え付けた = 私が死んでからここに据え付けた このくらいは、意訳の範囲内でしょう。

red_hood_girl
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 意訳についての解説がよくわかりました。

関連するQ&A