- 締切済み
英訳について
英訳でおかしなところ, ネイティブに通じない所を指摘して頂けたら嬉しいです。 少し前にトムにメールをしたのですが帰ってきません。 I sent e-mail to tom few days ago, but I have not response from him. 私は今次のシーズンから私がショウに参加できる可能性を知りたいです。 What are my chances of being able to participate next season? なぜなら私は今練習の為だけに渡米し練習をしていますが、仕事をしていないため長期間での練習がアメリカではできません。 そのため私はできるだけ早く今後の計画をたてなえればなりません。 because I'm in US just a practice, but I don't have a job in US, so I cannot stay here. I have to planning for my future now. 私の望みとしては次のシーズンの5月からショウで働きたいのですが、その可能性を聞きたくてメールしました。 良いお返事をお待ちしております。 I hope I can get a job in next coming season, and get a good response.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
文書構成,表現を変えようかなと思いましたが、 事情もわかりかねるので、できるだけ質問の内容にそった方が 主旨にそうのではないかと下記のように 回答します。ただし、元の文でも意味は理解 されるでしょうが変更したほうがよいところ は注釈を加えましたので参考にはなるでしょう。 少し前にトムにメールをしたのですが帰ってきません。 I sent e-mail to tom few days ago, but I have not response from him. -- I sent an e-mail to Tom a few days ago, but I don't have any response from him. e-mail→an e-mailまたはe-mails few days→ a few days 私は今次のシーズンから私がショウに参加できる可能性を知りたいです。 What are my chances of being able to participate next season? --I'd like to know the possibility of my chance/opportunity to participate in the show from the next season. 日本語の直訳で十分な英語表現になります。ある意味照会なので丁寧に。。。 なぜなら私は今練習の為だけに渡米し練習をしていますが、仕事をしていないため長期間での練習がアメリカではできません。 そのため私はできるだけ早く今後の計画をたてなえればなりません。 because I'm in US just a practice, but I don't have a job in US, so I cannot stay here. I have to planning for my future now. --Because of only for the purpose of practice, I don't have any job since I have been in USA and I am not able stay there more. Therefore, I need to plan my future/schedule soon. have to planingは、have to plan とします。 伝えたいことは、練習はしている、でも仕事をしていないので帰国後の予定を立てたいと言うことでしょう。 have to よりも、ここでは 自らする、しなくては、という意味でneed が適切です。ここは、状況がわかればもっと適切にできるでしょう。 私の望みとしては次のシーズンの5月からショウで働きたいのですが、 その可能性を聞きたくてメールしました。良いお返事をお待ちしております。 I hope I can get a job in next coming season, and get a good response. --I would like to work for the show starting from May 2010. Your response would be highly appreciated. 仕事を得たいと言うよりも働からせてと少し引いたような 表現がよろしかと思います。
- roxzen
- ベストアンサー率46% (29/62)
I emailed Tom a few days ago, but I haven't heard from him. I'm afraid of this rush, but I want to know if I could participate in the next season of the show. I'm here just to practice but I will not be albe to stay here much longer. So, I'll have to make future plans as soon as possible. I'd love to stay here and work for the show from May. I wonder if you could tell me if I still have a chance? I really want to work with you(for the show), so I hope that I can here good news from you. なんちゃって英語ですが、お役に立てる箇所があれば。