- ベストアンサー
ビジネスメールで・・・
こんばんは。 よろしくお願いします。 今日、仕事で同僚に英訳をたのまれました。 以前、同僚が顧客に送った領収書に何箇所かミスがあったらしく、そのお詫びで、 「領収書の間違いを確認いたしました。申し訳ございません。」 を英訳してほしいと言われました。 なんとかつたない英語で、 「Now I know the mistakes that you pointed, I am so sorry.」 として送ったのですが、ビジネスメールとして問題ないか気になってしかたがありません。 もうメールは送られてしまったのですが、「I've corected it」とか修正した事を強調する文も追加するべきだったでしょうか? 問題あるか無いかの判定をお願いします。 よろしく願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、英文がどうとか言う前に、(A)本来なら正しい領収証を再発行すべきでしょう。(B)もっとも、本質でない(例えば、値段とかでない)綴りの誤りなどで、了解したことを伝えれば済むのも確かにあるでしょう。 そこで、(A)なら、正しいのを添付して、 I am sorry for the errors in the receipt, as you kindly pointed out. Here is the corrected version of the receipt. Please accept it, and invalidate the former. もし、(B)なら、 I am sorry for the errors in the receipt, as you kindly pointed out. As the errors remain in detail part, not affecting the essential value, please accept the receipt with the corrected spelling. というようにしたらいかがでしょう。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ごくごく簡単に、今後のこともありますので、下記応用して利用下さい。 (1) As you pointed out, the receipt had some mistakes. We have corrected it and enclose the new one here, please kindly replace the old one with it. We are sorry for the inconvenience caused by the mistake. (2) We are sending herewith the receipt corrected. Please kindly abolish the old one to replace it. We are sorry for the mistake, and we thank you for your kindness to notify us.