• ベストアンサー

「何処へ行くのか聞かないで」の英訳をお願いします。

すごく初歩的な質問だと思うのですが、 「何処へ行くのか聞かないで。」を英訳すると、 Don't ask me where I am going to go to . で良いのでしょうか。 最後のtoは必要でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

正しくは -Don't ask me where I am going. あるいは -Don't ask me where I am going to go. です。 上の二つの文に違いはありません。そのことについては、最近別のところでお答えしましたので、ご参照ください(http://okwave.jp/qa/q6551276.html)。 where は関係副詞なので、後ろは完全文となります。toが残ってしまうと、toの後ろに来るベき名詞がないので、不完全文となってしまっています。ただし関係代名詞whichなどを使った場合は、以下のようにそれで構いません。 Don't ask me the place which I'm going to.(非常に不自然な文章ですが、文法としては正しいです) 関係代名詞と関係副詞についても、過去に多く質問がなされているので参照なさってみてください。

sakurode
質問者

お礼

ありがとうございます。whereが関係副詞なのですね。whichの文、確かに不自然ですが、whereと比較することで、よりはっきり関係副詞の用法が分かります。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

Don't ask me where I'm going. でいいのではないかと。 where は副詞ですから、これ1語で「~へ」にあたる前置詞 to も含んでいますから。 それと、「聞かないで」という日本語からしてくだけた言い方がふさわしい状況でしょうから、I am going よりも I'm going の方がいいかとも思います。 一応検索画面をどうぞ。 http://www.google.co.jp/search?q=%22don%27t+ask+me+where+i%27m+going%22&hl=ja&biw=1024&bih=613&prmd=ivns&ei=Rvl2TeGmB4KovQP0-fnNBQ&start=90&sa=N

sakurode
質問者

お礼

ありがとうございます。解決しました!

回答No.1

Please don't ask me where I am going to. 最後の go to はいりません。

sakurode
質問者

お礼

早速ありがとうございます!確かにその通りです。

関連するQ&A