- ベストアンサー
英訳をお願いできますか?
友人からメールが届きました。 Will be stopping here for now until I read again from you.. 意味がわかりません。 また、上記のように文章で、わからない場合、どのようにたずねると良いのでしょうか? ちなみに相手は日本語がわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
メールの最後の方にあった文章でしょうか。 だとしたら、 あなたからのメールをまた読むまで(=あたながまたメールをくれるまで) このへんでやめておくわね。 という感じでしょうか。 そんなに深い意味はなく、「メール待ってます」ぐらいの意味で書いたのだと 思いますよ。 それから、分からない文があったときは、 You wrote/said....., but I'm afraid I didn't get what you meant. (あなたは・・・と書いた/言ったけど、でも残念ながら意味がわかりませんでした) でいいと思います。あるいはもっと単純に、 What do you mean, ”・・・″? (・・・って、どういう意味?) でも通じます。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
Will be stopping here for now until I read again from you.. 君からのメールをまた読むまでひとまずこのへんで終わりにするよ… What do you mean by this message: [quotation]? I am not good at English. Could you say it another way? このメッセージは何を意味しますか: 引用? 私は英語が上手ではありません。 別の方法でそれを言って頂けますか? [quotation]のところに相手のメッセージを貼り付けて返信すればよいと思います。 和訳は「@nifty翻訳」にさせてみて、チェックしました。 http://honyaku.nifty.com/
- s1013129
- ベストアンサー率33% (18/53)
Will be stopping here for now until I read again from you.. いろいろと略されていますね。きっと下の意味でよいと思います。 I will be stopping here for now until I read a mail again from you.. 君からまたメールが来るまで、とりあえずここで待ってます。 分からないときは、 I can't understand this mail. can you say it another way? メールが分からないから他の言い回しで言ってくれる? みたいなかんじで通じると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 他の言い回しいってもらう。よいですね。 使わせて頂きます。
お礼
回答ありがとうございます。 わからないときは、いろいろ考える事も必要かもしれませんが、 先方へは単純に考えて回答しました。 ありがとうございました。