• ベストアンサー

일도???

お詳しい方、毎度ですが、どうぞ宜しくお願いします。 ある韓国語の歌の歌詞の一部に関する質問です: A)작은  일도  보이네요 和訳は、小さな事でも見えるよ、とあります。 일도の“도”の訳ですが: 事でも 事も のうち、事も、なら分かるのですが、事でも、と訳すことが可能なのでしょうか?他の例文などありましたら、教えてもらえませんか? B)만날  줄은  생각조차  못했었죠 和訳は、【出会うなんて、思いもよらなかったんだ】とあります。 줄은 ですが、文法上は: 出会う事を“考える”として目的格ととらえて 줄을、とするのが正しいのではないでしょうか? 毎度、細かい質問ですみません。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

細かくは細かいですね。 felixthecatさん、お元気ですか。(^J^) 韓国語助詞「도」は、日本語よりも幅広い用法があります。 ⇒「私も行くぅ 나도 갈 거야!」が基本的な使い方ですけど、 ⇒「今(から)でも間に合う! 지금도 안 늦다!」「今でも好きだよ!지금도 좋아해! or 지금도 좋아한단 말이야!」といった用法もあります。 ★「눈을 감으면 아주 작은 일도 보이네요」での「도」は、「까지도(さえも)」の意味合いです。つまり「目を閉じれば、とても些細なことさえも見えるね」程度の意です(普段は気にもしていなかった事が、目を閉じてじっと考えていれば、小さい事までがありありと目に浮かぶ)。 まあ、この用法だから、日本語助詞のうち、どれを使えば適切でしょうかね。 僕は、「小さい事も見えるね」で十分だと思います。が、「小さい事でも見えるね」は、ちょっと使いにくいと思います(「でも」にも「までも」の意が少しはあると思われますけど)。 1.「쓸 줄을 모르다.(書き方を知らない:使い方を知らない)」 2.「그럴 줄(을) 알았다」「そうだろうと思った」 ……1.2. 共に「줄은」はダメです。これに対して、 1.こんな不幸が来るとは知らなかった。We did not foresee that such a misfortune was awaiting us. 이런 불행이 닥칠 줄은 몰랐다. 2.彼にロンドンで出会うとは思わなかった。He was the last person I expected to run into in London. 그를 런던에서 만날 줄(은) 몰랐다. 3.こんな所で君に会おうとは。Fancy [I never imagined] meeting you here (of all places) ! 이런 데서 너를 만날 줄은! / 이런 데서 너를 만날 줄이야. ……1.2.3. いずれも「思いがけなさ」を表しているので、目的格「줄을」はダメです。これは、韓日同様の用法ですね。では。>゜))))彡 PS.【이제라도(=지금이라도) 네게 고백할께. 今でも君に告白するよ】

felixthecat
質問者

お礼

kamebune様: 毎度お手数をおかけします。ご回答頂き心より感謝申し上げます。 分からなかった点が、すべてすっきりと致しました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

※ う~ん!? 一字一句直訳しないと気が済まないのかしら? (1) A について    どちらに訳そうが(文脈に合致すれば / 日本語らしければ)   訳者たる日本人の勝手であるとは考えられない?   B について     なら、「出会うとは」と訳せばイイじゃない。     人が勝手に訳した日本語に縛られる必要あるの? (2) もっとフレキシブルに(柔軟に)

felixthecat
質問者

お礼

aksekaksek様: 毎度、回答して下さりありがとうございます。 ・・・フレキシブルですよね。すみません。そこまでのレベルに達するにはしばらくかかりそうな感じです。 少し・・・いらッとしてますよ、ね。少し?ではなくかなりですかね。 すみません。もうちょっとしたら、多少はみなさんのレベルについていけると思いますので、しばらくはお許しを・・・ また、補足もさせてもらいます。お時間ありましたら、再度ご教授お願いできますか?

felixthecat
質問者

補足

A)はつまり: 事でも 事も に微妙な違いがあるように、きっとハングルにも違った表現があるのでは?と思っている次第です。 B)はつまり: 생각= 考える なので、原文の主格ではなく、目的格(줄을)にも変えられるのか、と思った次第です。 直訳すると: 出会うことを考える事など、できなかったんだよ(目的格で訳す場合) 原文(主格)を直訳すると: 出会うことは、考える事さえできなかったんだよ(主格で訳す場合) これは、日本語でしたら、どちらもアリですが、韓国語の場合も両方可能な言い方でしょうか?