- ベストアンサー
韓国語で「끝난」は正しい表現か?歌が終わる瞬間の拍手
- 韓国語の「끝난」は、歌が終わった瞬間を表現する際に使用されます。
- 一方、日本語では「歌が終わる瞬間拍手が起こった」という表現は自然ではありませんが、「歌が終わり、拍手が起こった」という表現は自然です。
- したがって、韓国語では「끝난」が自然な表現であり、歌が終わる瞬間の拍手を表現するには適切な単語です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Bの文脈から考えると、現在、過去連体形のいずれも可能だと思います。ただ、끝난の場合は完全に歌が終わった瞬間というニュアンスが強いのに比べ、끝나는だと歌が終わるか終わらないかの僅かな瞬間の後という若干の差があるように感じました。
その他の回答 (1)
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
基本的に韓国語は時制感が緩いこともあり、時制関連のサブジェクトはいつもややこしいです。深くいくと学者によるところもあります。 B)노래가 끝나는 순간 박수를 쳤어요 細かい韓国高校文法知識は忘れてしまいましたのですごく大雑把にしか言えませんが「拍手が起こったその当時その場の感覚で音楽が終わったのを表現する」という流れで従属節の時制を主節と形合わせをせず現在とかにするのが可能です。 これを「상대시제(相対時制)」と言って韓国語では許容するところです。 (※適当に従属節と言ったところですが、正式には「안긴 문장(直訳:抱かれている文章)」といいます。Bでは노래가 끝나는位が안긴 문장といえます。主節は「안은 문장(直訳:抱いている文章」と言って、例文では「노래가 끝나는 순간 박수를 쳤어요」と、文章全体です) 【質問1】B)は끝난としても正しい韓国語ですか? →正しい韓国語です。 【質問2】韓国語はB)が自然な表現ですか? →노래가 끝나는 순간 박수를 쳤어요/노래가 끝난 순간 박수를 쳤어요この例文に限ってはとっちも自然で意味やニュアンスもほぼ変わらないように見えるのが自分の感想です(多分순간という言葉があまりにも一瞬すぎる意味なので文脈で時制が明確になるからかもしれません)。ですが例文を変えたら時制合わせしたほうが(もしくは従属節を相対時制にしたほうが)より自然だったり、もう時制によって意味自体が変わったりする場合があるかもしれません。
お礼
回答ありがとうございます。 相対時制、抱かれている文章、抱いている文章。 色々教えて頂きました。 またまた、韓国語の勉強頑張りたいと思っています。 ************ 時制の緩さでは日本語ほどいい加減な国語はないと思うくらいです。ある英語圏の学者が「こんなに時制がいい加減な言語が、国語でいいのか」と呆れて、研究をやめた方がいたと昔読んだことがあります・・・ 静けさや岩にしみ入る蝉の声 (「奥の細道」 松尾芭蕉) 英語の場合どうしても、 セミが鳴いたのは今?で、静かだと感じたのは今? と時制がやかましいです。
お礼
回答ありがとうございます。 微妙なニュアンスの違いがあるのですね。 分かりました。助かりました。