• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:뿐???)

韓国語の質問:歌詞の和訳について

このQ&Aのポイント
  • ある韓国語の歌の歌詞の和訳について質問です。
  • 韓国語での「할 수 있을 것만 같아 그런 기분이 드네요」という表現の意味や使い方について教えてください。
  • 韓国語の「길」という単語の意味や使い方について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

(3) ⇒「読み書きができない大人 (읽기쓰기(or 읽고쓰기)가 안 되는 어른 or 읽고쓰기를 못하는 어른)」 …この읽기 쓰기の「--기」 は、用言の語幹に付いてその語を名詞形に作る接辞です。 (例)「言うは易く行うは難し (말하기는 쉬우나 실천하기는 어렵다)」……「말하+다」→「말하기(言うこと)」/「실천하+다」→「실천하기(実践すること)」 (右)「영원하길 기도하고 있어요」で、「영원하(길)」は「영원하(기를)」の縮約形です。訳は、「永遠に続くことを祈っています」です。この「…ことを」が「…기를」となるわけです。 (1) ⇒「ただ運がよかっただけだよ (그저 운이 좋았을 뿐이야」……これが、韓国語「뿐」用法の一つです。 ★【약하기만 한 내가 아니에요 弱いだけの僕ではないよ 이렇게 그댈 사랑하는데(=이렇게 그대를 사랑하니까) こんなに君を愛しているから】★ ⇒「그저 내 맘이 이럴 뿐인거죠 ただ僕の心がこうなるだけなんだよ」……ここで、「こうなる」は、「弱くなる」の意ですね。 (2) 「...만 같다」はイディオムで、日本語「ようだ/そうだ」に相当します。 ⇒「そうだ:今にも…するようなようすだ(금방이라도 ...할 것만 같은 모양이다)」「雨が振りそうだ 비가 올 것만 같다」…ここで、「만」は無くても良いが、情意が強調されるので、女性がよく使う。あの歌は男性が歌ったけど、歌詞は女性の言い方です。日本にもあるじゃん。かの因幡晃の「わかって下さい」ってヤツ。 ⇒「私はあなたがいれば何でもできるような気がする (저는 당신이 있으면 뭐든지 할 수 있을 것만 같아요)」 【그대 곁이라면 또 어떤 일이라도 할 수 있을 것만 같아 그런 기분이 드네요君のそばなら また どんなことであっても できるような そんな気がしてくるよ】…僕は、この歌を解るため、日本語字幕の動画を観ました。韓国語の歌詞は女性語、字幕の日本語は男性語。面白いじゃん。では。>゜))))彡

felixthecat
質問者

お礼

kamebune様: 毎度丁寧なご指導、ありがとうございます。 訳までつけて頂きまして、大変助かります。 ありがとうございます。 ◎本件をもっても、尚疑問な所があります。他番地にてご質問致します。お時間ありましたら、またおつきあい下さい。 重ねて御礼申し上げます。