• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:땅거미진???)

韓国語の歌詞に関する質問:땅거미진、어둠속을、눈물이 나는걸요について

このQ&Aのポイント
  • 韓国語の歌詞に登場する땅거미진について、意味や使用例を教えてください。
  • 어둠속을の意味や使い方について教えてください。
  • 눈물이 나는걸요の意味と文法について教えてください。また、その後のリウルのパッチムについても教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

【어느새 길어진 그림자를 따라서(いつの間にか長くなった影に沿って) 땅거미 진 어둠 속을(夕暮れの暗闇の中を)그대와 걷고 있네요(君と歩いてる) 손을 마주 잡고 그 언제까지라도(手を取り合っていつまででも)함께 있는 것만으로(一緒にいることだけで)눈물이 나는 걸요(涙が出るよ)】 ……これは、あるブログの解釈ですけど…… (1) 日没前後の仄暗い状態を<땅거미>といいます。<땅거미가 지다>は慣用句で、「夕闇がおりる」程度の意です。「땅거미 진 어둠 속을(夕闇のおりている暗闇の中を)」…「지다」の完了時制を表す連体形が 「진」です。「もう降りている」の意です。:「彼女と寝たことがある (그녀와 잔 적이 있다)」⇨動詞「자다」の連体形「잔」 ⇒夕やみ迫るころ。at the approach of evening/in the gathering dusk/toward evening. 땅거미(가) 질 무렵. …まだ完全には降りてないので、「질」と活用。これも連体形ですね。:「彼女と寝る時の8つの体勢 (그녀와 잘 때의 여덟 가지 체위」⇨同じ「자다」も「잘」と活用。 (2) ⇒「空を飛んでいる夢 (하늘을 나는 꿈 or 하늘을 날고 있는 꿈」 ⇒「庭を東へ二十歩に行き尽くすと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真中に栗の木が一本立っている (정원을 동쪽으로 스무 걸음 걸어가면 남쪽 오르막으로 얼마 안 되는 채소밭이 있는데, 그 한가운데 밤나무가 한 그루 서 있다)」…これは小説でよく見かける表現ですが、韓国語では(同じ経路でも)「정원에서 동쪽으로 ...」と、「에서」という助詞を使うことが多い。 (3) 「눈물이 나는 걸요(涙が出てくるわよ)」……「걸요」は、女性がよく使う表現で、「것(形式名詞)+을(助詞)+요(感動助詞)」の縮約形です。 ⇒「그래도 사랑하고 있는 걸요」…「でも愛しているのを」までが、「그래도 사랑하고 있는 것을...」です。あとは、「どうしろっていうのよ(어떻게 하란 말이에요)」などの省略用法です。つまり、<어떻게 하라는 말이에요>で、「요」だけが生き残った用法です。 「하기 싫은 걸요(したくないわよ)」「먹기 싫은 걸요(食べたくないわよ)」などの例があります。では。

felixthecat
質問者

お礼

kamebune様: 毎度、詳しい解説を頂きまして、本当にありがとうございます。 ゆっくり読んで解釈します。ありがとうございます。 ★★★ 別番地にて、最近、kamebune様からベストアンサーを頂きました。 私にとっては、記念すべき第30個目のベストアンサーでした。 回答もがんばりたいと思います。 今後とも、どうぞ宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

 はい、そうなのです。パソコンがハングルと相性が悪くて、ハングルを入力すると止まってしまって(フリーズって言うんでしょうか?)大変なことになるんです。ハングルの検索が出来たら良いんですけどね。  さて、 1) チダ について疑問に思ってらっしゃるのでしょうか。    この場合は、    「~イ/ガ チダ」で、 「~に なる」  という意味で使う チダ です。    ご覧になった歌詩では、 ガ が省略されていますね。    そして チン の後には名詞が来てるはずですね。    チダ にはたくさんの意味、使い方があります。この場合のような使い方としては他に、   ・クヌr + イ + チダ (発音は  クヌリ チダ )    で、 「陰に なる」   ・オrルk + イ + チダ (発音は  オrルギ チダ )    で、 「しみに なる」(しみ は、服に食べ物などがついて出来るしみ のこと)    などがあります。    これらも主語に付く「イ/ガ」を省略して、   ・クヌrチダ   ・オrルkチダ    と言うことが大変よくあります。    これらももちろん、チダ を チン にして、次に名詞を持って来れば、   ・陰になった 所   ・陰になった 所に 住む人々(=社会から疎外された人々 を指すことば)   ・しみになった シャツ   ・しみになった ブランド物    などということが出来ます。    すごく厳密に言うと、「たそがれの」よりは「たそがれた」かもしれません。でも歌の訳ですし、「たそがれの」で全然問題ありません。 

felixthecat
質問者

お礼

2回目のご回答恐縮です。 内容につきましては、理解にしばらく時間がかかりそうです。 ので、一旦質問は締め切り、ゆっくり解釈していきます。 ありがとうございます。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

3)  これは コ ではありません。 文末の2文字は ゴrリョ(ゴルリョ)。 と読みます。(リユルを2つ重ねるわけですね。)  連体形 + ゴルリョ。  で、    「 ~なんだよお!」「(あなたは知らないだろうけど・わからないだろうけど)~なんだよ!」  という構文です。  強く言う時の表現です。感嘆表現とも言えるでしょう。  ~ゴルリョ。 は教科書に出て来て習いました。 ~ゴルリョ。 の例文がいっぱい載ってて、 ゴルリョ。の練習問題もやった記憶があります。  辞書を見てみましたが、 コr では載ってないですね。  ハングル検索がお出来になるパソコンをお持ちでしたら(普通は出来ますね。私の痴呆パソコンでは出来ませんが)、 コrリョ。 で検索なさったらいっぱい出て来ると思います。  例: 「本当にいいの? こんなことしたらあなた、後になって 後悔ハrコrリョ(後悔するわよ)(後悔するでしょうよ)!」      この時の コ は、 濃音の ッコ になります。     これは捨てぜりふみたいな言い方で使ってます。いえいえ、捨てぜりふみたいじゃなくて、捨てぜりふそのものです。  もっといい例文はないかしら。  例: カ氏: 毎日一人でおうちにいるの?     ナちゃん: うん。     カ氏: じゃあ、毎日つまんないんじゃない?     ナちゃん: ・・・・・     カ氏: 日曜日も一人で家にいるの?     ナちゃん: 日曜日はパパがおうちに インヌンゴr(いるもーん)(いるじゃん)(いるんだから)(いるんだよ)。  このちっちゃいナちゃんはていねいなことばを使っていないので、最後の ヨ がないため、 ゴr。 で文が終わっています。 2) 2番は疑問に感じていらっしゃる点がどこなのかよくわからないのですが、こういう「を」の使い方は韓国語と日本語でとってもよく似ていて、普通に大変よく使います。    移動の経路というのがわかりかねますが、例えば、  「丙太(ピョンテ、人の名)は 暗闇の中を 駆け抜けた」  「   〃        は 暗闇の中を さまよった」  など、こういう時は日本語の「を」と同じですね。   

felixthecat
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 多分・・・多分ですが、ハングルの入力が出来ないのでしょうか?にかかわらず、ご回答頂きまして、ありがとうございます。