• ベストアンサー

文法的解釈について・・・お願いします!

お詳しい方、またまた愚問にお付き合い下さい。 以下は、ある韓国の歌の歌詞の一部なのですが、【】内を文法的に解釈した上で、和訳してもらえないでしょうか? ★그댄  눈  가린채  모르는척 【떠나는게】  차라리  편할테죠 ★변할수도  【있을거에요】  저  바람도  매일이 다른데 ★잊을수도  【있을거에요】 すみません。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

勉強、進んでますかね。こんばんは。(^J^) 「私だってできるモン」の訳は、<나도 할 수 있어>or <나도 할 줄 알아>です。ここで、<수 / 줄 (日本語の「こと」の働き))>は、可能を表す依存[形式]名詞で、それぞれ<...수 있다 / ...줄 안다>がイディオムです。 (例)「 痩せたいのに食べることが我慢できません」날씬해 지고 싶은데 먹는 걸(=것을) 참을 수(가) 없습니다.…… <...수 있다>の否定は、<...수 없다>です。 また、<...수 있다>には、「こと」のように「場合」を表す用法もあります。例えば、「そういうこともある」の訳は、<그럴 수도 있다>です。「こともある」だから<수도 있다>となりました。さらに例えば、 「そういうこともあるでしょうが、そうでないこともあるでしょう」の訳は、<그럴 수도 있겠지만, 그렇지 않을 수도 있겠지요>です。 では、本題に戻りまして、<변할 수도 있을 거에요>を分解すると、 <변하다 (変わる〈=変心する)〉)>+ <수도 있다 (こともある)>+ <...ㄹ/을 것이다(話者の判断:「きっと後悔することになるぞ 반드시 후회하게 될 거다(=될 것이다)」)>となります。で、 「변할 수도 있을 거에요」の訳は、「変わることもあるでしょう」程度にします。<변할 수도 있을 거에요> と<변할 수도 있겠지요>とは、ほぼ同じ意味です。 上記の、<변할 수도 있을 거에요>は、相手のことだから、「そんなこともあるだろう(그럴 수도 있겠지 / 그럴 수도 있을 거야」のように〈「場合」用法〉と見ましたが、下の例のように自分のことでしたら、〈「可能」用法〉と見るのが正しいでしょう。 (例)【忘れることもできる。忘れずにいることもできる。けれど、忘れられないこともある (잊을 수도 있어(可能). 잊지 않고 있을 수도 있어(可能). 하지만 잊을 수 없을(不可能) 때(場合)도 있어)】 で、<잊을 수도 있을 거에요>の訳は、「忘れることもできるでしょう」とします。あと、 <떠나는 게>は、<떠나는 것이>の縮約形です。例えば、 <니가 싫어서 떠나는 게 아냐(떠나는 것이 아니다)>「君が嫌いで去っていくんじゃないんだ」という歌の訳もありますね。 …我が物と思えば軽し笠の雪―――kamebuneの辞書には国境ってヤツは無し。では。>゜))))彡 PS. googleで【하루を求めてキムボムスさんのアルバム調べてみました】という検索語をもって、検索すれば、あの歌、参上!

felixthecat
質問者

お礼

kamebune様: 毎度ありがとうございます。 お礼が遅くなったのは・・・勿論、理解に時間がかかったためです。 またお時間ありましたら、別の質問にもおつきあいくださいませ。 ありがとうございます。

関連するQ&A