• ベストアンサー

和訳をお願いします

和訳をお願いします Thank you so much! I really appreciate everything. Time will come that I will tell you & let you feel what I feel for you... I hope you can wait for that right time. よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

心からありがとう! いろいろホントに感謝してます。そのうちちゃんとあなたにお話するわね。 あなたをどう思ってるかってこと。 それまで待ってくれるとうれしいわ。

KenKen102
質問者

お礼

いつも、素敵な和訳をありがとうございます

その他の回答 (2)

  • maitan57
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3

Kenken102様は、お名前から察すると男性でしょうか。 お相手がいい感じだった女性だと仮定して訳します。 (そういう雰囲気の文章だったので) ほんとうにありがとう!!すべてに心から感謝してるよ。 時が来たら、君のことをどう感じてるか話そうと思ってる。 そしてその時には、君にもわたしと同じように感じさせてあげるね。 正しいと思えるタイミングが来るまで、君が待っていてくれますように。

KenKen102
質問者

お礼

ありがとうございます 私は男です

  • shuu_01
  • ベストアンサー率55% (759/1365)
回答No.2

和訳には、それまでの文脈に合わせた理解が必要で、 1部のみを読んで和訳すると、見当違いになってしまうかも しれませんが、、、 「ありがとう! (あなたとの) すべてのことに本当に感謝しています。  あなたにお話し、私があなたに感じていると同じようにあなかも  感じる時が来るでしょう。今はその時を待っていてね」 これは、つきあっていた彼女からあなたへの、別れの言葉です 「今まで私のためにいろいろしてくださり、ありがとう  でも、あなたのこと心から好きになれなかったの  あなたも、私のこと心から好きと思わなくなる時が来るわ  その時が来るのを大人しく待っててね」 ってことです まだ脈があるなら、頑張っても良いですが、あまりしつこくすると 本当に嫌われるので、引け際は見誤らないでくださいね 僕は以前、振られた時の言葉は 「あなたを傷つけたくないの」 でした

KenKen102
質問者

お礼

ありがとうございます その前に送ったメールは I'm lovin'you. It's true なので、前向きに捉えて良いですか?

関連するQ&A