- ベストアンサー
An Erratic Beginning: The Impact of Uranus in Virgo on Relationships
- When starting a relationship influenced by Uranus in Virgo, it may feel unstable and brief at first.
- You might encounter the right person at the wrong time or in the wrong circumstances.
- However, once the relationship takes root, it has the power to disrupt your previous plans and bring about positive changes.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたたちの関係の始まりは、不安定なものでしょう。やっと出会いがあったと思ったのに、そもそも親しい関係を築くだけの時間がないように感じてしまいます。来たぞと思ったら行ってしまうのでは、どうやって継続的な関係を築けばいいというの? と思われることでしょう。 その出会いは時間的に余りにはかないものです。都合の悪い時や好ましくない条件下で最適の男性に出会ってしまうのは、天王星の影響です。 つかの間の逢瀬は、安定した関係を築くには余りにせわしく、あまりに美しく、余りに前途多難であるように感じられるでしょう。でも、それを安定的なものにしてしまうと、あなたの人生のバランスとタイミングに変更が加えられて、それ以前にあなたが計画していた一切を混乱の中に投げ込むことになってしまいます。 でも、未来には期待が持てます。初めの出会いの時は不意打ちのようなもので、確固たるものではないし、二人ともそれぞれが、タイミングが悪くて時間が不足していて不安定なものに思えるにせよ、天王星がおとめ座にあるので、次に出会うか連絡を取り合う時には、現実的な解決策を見つけて安定した関係を築いていくことができるでしょう。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。「彼」との出会いはあわただしいが、最終的には固い絆を築くことができる、と述べています。ミスはほとんどないと思います。誤植が1つと、句読符合の使い方で違和感のある部分が2か所ありましたが、大したことではありません。(どちらも引用文中や訳文のあとに書きます。) >When this relationship begins it will be erratic.* you will feel when you have met him that there is not enough time for it to really begin. That he has come and gone, and how can it continue? The circumstance in your life at the time will seem too brief. There is often the feeling with Uranus that you meet the right man at the wrong time, or in the wrong circumstance. ⇒この関係が始まる時、それは唐突で突飛な感じがするでしょう。* あなたは、初めて彼と会った時、現実にお互いの関係を始めるのに十分な時間が(必要なのにそれが)ないと感じることでしょう。彼は、あなたのもとへやって来たと思ったとたんに立ち去る、どうやったらそれを引き伸ばし、続けることができるでしょう? あなたの人生において、そういう時間帯が短過ぎるように思われるでしょう。天王星が関わる場合は、しばしば、この人と思う相手ほど、まずい時間やまずい状況の中で出会う、という感じがあるのです。 * ~ it will be erratic. you will feel...:このように、ピリオドで終わりながら次の文が小文字で始まることが時々あります。おそらく筆者は、ピリオドとカンマの中間くらいの区切りを示したいのではないかと思います。もしそうなら、セミコロンを使うのが普通です。ただし、日本語ではこの場合も通常句点に対応させます。~ it will be erratic; you will feel...「それは突飛(な感じがする)でしょう。あなたは、…と感じることでしょう」。 It can feel like a brief encounter, too hurried, too beautifull (→beautiful)*, too difficult to establish, yet when it takes root it will alter the balance and timing of things in your life and throw everything you had planned before that into disarray. あまりにあわただしい、あまりに美しい*、あまりにはっきり決めるのがむずかしい、あっさりし過ぎた短い遭遇・出会いであったとの感触を持つかもしれません。けれども、それがしっかり根を張ろうとする時、それは、あなたの人生において物事のバランスとタイミングを変更し、かつて(出会いの前に)あなたが計画していたすべてを、そのまま投げ出してしまうことを求めることでしょう。 *beautifull:また文字lに関わる誤植で、正しい綴りはbeautifulですね。(ただし、「美しく」という意味の副詞はbeautifullyとlがダブります。) >You will live for the future, for the next time you see him, or communicate with him, but at first contact can be irregular, unstable. the circumstance of both your lives will seem mistimed and hurried and changing, but with Uranus in Virgo you will find practical solutions and will be able to build a solid relationship., ⇒あなたは、未来を求めて生き、彼に会ってから後の時間を求め、あるいは彼と通信しますが、最初の接触は、不規則で、かつ不安定である可能性があります。あなた方お二人の生活状況が、時期を誤り、急ぎ過ぎて、目まぐるしく変わるように思われることでしょう。しかし、乙女座の天王星を通じて見ると、あなた方はいずれ実用的な解決策を見つけ出して、お互いにゆるぎない固い関係を築くことができるようです。 *~ can be irregular, unstable. the circumstance of both your lives...:最初の段落でもあったように、この場合もセミコロンを使うのが普通です。~ can be irregular, unstable; the circumstance of both your lives...「~は不規則で、かつ不安定である可能性があります。あなた方お二人の生活状況が…」。 今回の文章は、首尾一貫「お二人の関係性」を扱っていますね。そして、一言で言うなら、「始めは多難、終り良し」のように要約できると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。ミスのご指摘もありがとうございます。やはり、ミスにも傾向があるようですね。癖なのでしょうか?ですが、丁寧な解説と訂正をしていただいたおかげで、意味もわかり、勉強にもなりました。大変感謝いたします。本当にありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。いつもきれいで滑らかな文章で、素敵ですね。それに、とてもわかりやすくて表現が占い用になっているようですごいです。とてもうれしく思います。本当にありがとうございました。