- ベストアンサー
この和訳間違ってません?
下記の英文メールを受けたのですが英語が苦手なので翻訳ソフトや辞書で自分なりに訳したのですが自身がありません。 訳があっているか教えていただけませんか。 原文は以下の通りですがコロン抜けや、大文字が小文字だったりしているようなので原文の下に自分なりに修正しました。 原文 hello N I hope you are fine. Are you busy? I'm fine. Next month i don't working i will wait you come to Thailand. because I'm not fine i will go home. I sleep about 3.00 am Please you arrive bangkok and i will come back Bangkok. Please can call me all the time. take care. 修正文と和訳 Hello N ハローN I hope you are fine. 元気ですか。 Are you busy? 忙しいですか。? I'm fine. 私は元気です。 Next month I don't working. 来月私は働きません。 I will wait you come to Thailand. 私はあなたがタイに来るまで待ちます。 (それとも) 私はあなたがタイに来るのを待ちます。 Because I'm not fine I will go home. 私は体調が良くないので家(実家、田舎)に帰るつもりです。 I sleep about 3:00 am. 3時ごろ、眠たい。 Please you arrive bangkok and i will come back Bangkok. どうぞバンコクに来てください。そしたら(そうすれば)私はバンコクに戻るつもりです。 Please can call me all the time. どうぞいつでも電話してください。 Take care. お元気で。 このように訳したのですがどうでしょうか。お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おぉ、これは!まるっきりタイ人の英語だ!(私はタイ在住) 解釈は間違ってませんよ。sleepは素直に、”私は(いつも)3時ころ寝ます”でよいと思います。
その他の回答 (1)
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
sleep about 3:00 am. 3時ごろ、眠たい。 は「私は3時頃眠ります」でしょう。 その他、pleaseの用法がしっくり来ない(英文の方)所もありますけど、転記ミスかな? あとは大体いいと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 原文をコピーして貼り付けたので転記ミスではないと思います。 No2で回答されたPOKIEさんが推測されたとおり送信者はタイの人ですので、たぶんこのような表現となったのではと思います。
お礼
POKIEさん回答ありがとうございます。 鋭いよみに頭が下がります。 原文にあるBangkokがなくても、送信者がタイの人とわかるんでしょうね。 英語がダメな私にとっては何の違和感(アメリカン英語と違うところ)を感じてませんが。 翻訳ソフトを使うと、とんでもない和訳になってましたが、時間をかけて訳し直せばなんとかなりそうですね。 もちろん短文の場合だけでしょうが。