- ベストアンサー
You deserve the best - A special trip awaits
- In just 1 more week, we'll be reunited. I can't wait to be with you again and experience the best things together.
- Get ready to see each other in your own country and in the vibrant city of Tokyo. It's going to be an amazing trip filled with unforgettable memories.
- Rest assured that I have carefully selected only the best for you. Let's appreciate and enjoy the finer things in life.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・ふーん、君はこのホテルがいいの?素敵な物の鑑賞の仕方がわかってるんだね。 ・僕が飛行機に乗るまであと1週間しかないってわかってるよね…ホントに君と再会するのが待ちきれないよ。 ・そして、君自身の国、しかも東京で君に会うなんてほんとに素敵だ! ・そして、もちろん僕は君のために最高の物しか選ばないよ。 *** Q.6389268の回答者欧州人(英語得意、日本語イマイチ)の方の回答が興味深かったのでコメントします。決して回答者の方々の批判ではありません。たとえ素人でも翻訳の難しさは同じなのでそのことについて少し述べたいと思うのです。英語力は確かにかなりありそうです。私より上でしょう。でも、翻訳に両国語の知識、テーマに関する背景知識が必要なことはご案内の通りです。一文ずつ見てみます。(番号は初めからの文章番号) (1)Since you came to Japan,... 回答者さんが事情を知らないために、誤訳が発生しました。puumii さんの彼はまだ日本に到着していません。この文だと彼が到着後のお話になります。ここでは現在完了は使えません。また、休みが一回しかないと書かれているのに、I am free on ○s. と休みが複数あるような回答になっています。日本語の問題かもしれません。 (2)ここも ...you came to Japan,...と過去形になり、日本にまだ来ていない彼の場合には適しません。 (3)...for a few days. 数日自宅に戻るのが連続している事になります。これは私の推測ですが、彼の滞在中何度か puumii さんが帰宅する必要があるのだと私は解釈しました。それで拙訳では for several days on and off (断続的に数日間)としてみました。 (5)...what [you] things you like... 最初の you は不要です。単純な文法ミスです。 (6)They said you have awesome friends! (友達が凄い!)の直訳ですが、puumii さんは、友達が「凄い!綺麗!行きたい!」って言ってたよ。のつもりで書かれたと思っています。ここは背景知識だけでなく、日本語の能力も関係するかもしれません。 そして、この欧州人さんは最後に「この方が自然だと思います」とコメントされています。6か所中5か所で誤訳が発生しています。この様に、翻訳は、両国語の知識、背景知識が欠かせないのです。また、この回の回答は、英語のカテゴリーの回答の縮図になっています。#1.さんは最後の「です。」以外はエキサイト翻訳の機械翻訳の貼り付けです。#2.さんはご自身もおっしゃっている通り、幼い文ですが、心は籠っていると思いました。私の下手な訳は、それでもこの4名の回答の中ではBAでしょう。以前の彼の旅行予定の暗号の様な文の時も書きましたが、背景知識がないと訳しにくいものです。MIDIも検索ではなかなかヨーロッパの鉄道(駅)にたどり着きません。そこで、puumii さんに提案です。 *質問は24時間閉めずにおいてもらえませんか?話の展開を知っておきたいので、回答できなかった回も質問に目は通していますので、あまり労力に関係しません。6時間以上経過したときは、私が書き込んでも無視していただいて結構です。それ以前の方にBAを差し上げて下さい。6時間以内であれば、私もBAの候補にして下さい。 *質問は以前よりも小分けにして、何回かに分けて出されることをお勧めします。その方が回答も付きやすいですし、せっかく puumii さんが勉強されているのに、丸投げと思われずに済みます。また、私は彼の文が好きですが、そのことに関係なく、訳す側の勝手を言わせてもらえば、話の流れがわかる方が訳しやすいものですから、puumii さんと彼のプライバシーにかかわらない限り、多く本文を提供していただけるとありがたいです。 以上です。長文失礼しました。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。もしかすると#2.の回答が事務局の規定に引っかかって削除されるかもしれませんので、きょう最低限伝えなければいけない部分を、もう一度書き込んでおきます。それと、第一文の訳を少し変えました。大きな変更ではありません。 ・ふーん、君はこのホテルがいいの?素敵な物の[鑑賞/評価]の仕方がわかってるんだね。 ・僕が飛行機に乗るまであと1週間しかないってわかってるよね…ホントに君と再会するのが待ちきれないよ。 ・そして、君自身の国、しかも東京で君に会うなんてほんとに素敵だ! ・そして、もちろん僕は君のために最高の物しか選ばないよ。 *** puumii さんに提案です。 *質問は24時間閉めずにおいてもらえませんか?話の展開を知っておきたいので、回答できなかった回も質問に目は通していますので、あまり労力に関係しません。6時間以上経過したときは、私が書き込んでも無視していただいて結構です。それ以前の方にBAを差し上げて下さい。6時間以内であれば、私もBAの候補にして下さい。 *質問は以前よりも小分けにして、何回かに分けて出されることをお勧めします。その方が回答も付きやすいですし、せっかく puumii さんが勉強されているのに、丸投げと思われずに済みます。また、私は彼の文が好きですが、そのことに関係なく、訳す側の勝手を言わせてもらえば、話の流れがわかる方が訳しやすいものですから、puumii さんと彼のプライバシーにかかわらない限り、多く本文を提供していただけるとありがたいです。
- こころ(@keyski)
- ベストアンサー率42% (3/7)
はじめまして。。 あの私の使っている簡単な和訳サイトを紹介するので使ってみてはいかがでしょうか。 あまりお役に立てなくて申し訳わけないです。
お礼
saysheさん 真摯に考えて下さり、ありがとうございます。 回答しやすい環境を作れるようにやっていきます! アドバイスありがとうございます。