• ベストアンサー

和訳希望

Every glimpse I hope you feel it as I do, for it is what I am and ever I will be. 特に後半はチンプンカンプンです。和訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

(すでに立派な回答が寄せられていますので屋上屋かもしれませんが。) >Every glimpse I hope you feel it as I do, >for it is what I am and ever I will be. ⇒きれいな表現ですね。 語句: every glimpse :「ちらりと見るたびごとに」。 I hope ~:「~と私は願う」。挿入なので、前後にカンマをつけると考えやすい。 you feel it :「あなたがそれを感じる」。it は漠然と事態・状況を指している。 as I do :「私がする(=感じる)ように」。do は、feel の代動詞。 for it is ~ :「なぜならそれは~だから」。 what I am :「私が(今、そうで)あるところのもの」。 and ever I will be :what を補って、「私が(未来に、きっとそうで)あろうところのもの」。ever は強調で、「きっと変わらずに」といったニュアンス。 直訳: ちらりと見合うたびごとに、私の感じるようにあなたもそれを感じることを私は願っています。なぜなら、それは私が(今)そうであるところのものであり、(未来も)きっと変わらずにそうあり続けるところのものだからです。 意訳(というか、ほんの少し日本語らしくすると…): あなたと私、目が合うたびに、私の感じることがあなたの感じることであって欲しいのです。というのも、それが私のありのままの姿であり、ずっと変わらない姿でしょうから。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ちらりと目が合う度に私が感じるものを、あなたも感じるこを私は望む。  なぜならそれが今の私であり、未来もせいぜい私がそうなるであろう姿だからだ。 (まあ僕の荒削りの愚訳を美しい日本語に修繕するのは質問者さんにお任せします)

関連するQ&A