- 締切済み
訳が分かりません・・・
すいません、友達からEメールを貰ったんですがうまく訳せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか? 分る方英訳してください、よろしくお願いします。少し長いですが・・・ I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか? < そのような生易しい話ではありません。 相当の覚悟が必要です。 しかし、イエスかノーか、どちらでもよいが明確な返答をすることが必要。> ******************************** 日本にしばらく滞在しようと思っています。 日本では、本当のところ行き先がないので、 あなたが私に来てほしいというなら日本に行きます。 私をおあなたの客として戴けますか? そうしていただけるなら、あなたに会いに東京へゆきます。 私を歓迎して下さるなら、大変ありがたく思います。 私はホテルに泊まりたくありません。 そんな大金を持っていません。 もし私が日本で滞在できる場所を見つけることが出来れば長く滞在することができますが、 そうでなければ、早く日本を離れなければなりません。 ご理解できましたか? ********************************** つまり男か女か知りませんが、あなたの家に無料で食事付きで泊めてくれるのを 条件に日本にきます。 そのように歓迎してやれば大喜するとのことです。 ホテル代を支払うお金をもっていないそうですから、航空運賃だけ握って来るのでしょう。 あなたが、あなたの家でなくても、あなたの友人の家に食事付きで泊めてくれるように手配 してくれるのなら、長く滞在しますが、そうでなくなればその時点で早々に帰国しなければなりません。 そのような条件なのですが、言っていることがおわかりですか? 呼び寄せるのはよいが、途中で放り出したら彼または彼女は野宿しなければならなくなります。 少なくとも、飛行機の搭乗日までは置いてやらなくてはなりません。 「友達」とのことですが、少なくとも出迎えと見送りをし、到着日と出発日および 滞在期間を明確にすることが不可欠です。 ホテル代ももっていないと明白に言っているのですから、 途中で放り出したりすればあなたは法的な責任を追及されます。 最初から、滞在条件を明確にしておき、 その通りに歓迎すれば楽しい友達になれるかも知れません。 *************************************
- torepandeka
- ベストアンサー率20% (15/74)
No.6さんほど悪意には捉えませんが、私も泊めるのは危険だと思います。文体からして、英語を母国語としている方ではないと思うのですが、それでも、文章からそれとなく異性として会いたいというニュアンスを意識的に含ませている文だと思います。 たとえそうでなくても、 あなたに会いたいから日本へ行く。 泊めて欲しい。 この2文から何かしら感じるべきだと思います。 それも込みのunderstand?だと思います。 また、欧米人は比較的にステイすること、させることに日本ほど抵抗を感じませんが、それでも会ったことのない人に用もなく泊めてくれとは言いません。他に大事な用事があり、日本に来るならまだしも、当人に会うのを目的としているのに、今回のようなケースで泊めてくれというのは非常識です。
- hiyamantyu
- ベストアンサー率25% (11/44)
危険ではないでしょうか? 直訳 俺(私)は少し日本に居る事にしたいと思う。 もしあんたが俺(私)に日本にほんとにほんとに来て欲しいと思っているのならね、つーか俺(私)お前(あなた)の家にステイ出来る?だったら東京に行くよ。 まじ迎えてくれたら感謝だね。 つか金無いしホテルとかまじ勘弁。 ほんとまじ、日本でどっか頼れるとこあったら予定よか長めにステイしてもいいかも?でも~頼れる所なかったりしたら予定よりも早めに帰るかもよ? あんた言ってる事わかってんの? 豪州に6年間留学し、それなりにもみくちゃにされた者ですが、この英文はかなりザックバラン(低レベル、低所得者の話し言葉)で文面の様々な箇所で高レベルのホスタイル(攻撃的)な表現が見受けられると思います。 貴方様がこの方とどのような関係にあるのかは解りませんが、私の立場ならば絶対、絶対にこのメール送信者を 招待するような事はしないでしょう。 ご自分の安全(危機管理)をもう一度見直してみてはいかがでしょうか? 本当に気をつけて、昨今日本人は利用される事が多いようです。
補足
ありがとうございます。やっぱり日本って利用されやすいんですかね。よく日本の女を落とすのは簡単っていうらしいし。・・・ 今回は断ろうと思います。
- sisuiakira
- ベストアンサー率32% (70/215)
違いますよ、ホテルは嫌がってるんです。 大雑把でいいですか? ・しばらく滞在したいと思う。 ・日本に行くにあたって、行く当てがない。 ・なので、貴方のところにお邪魔してもいいですか?もちろん、東京に行くのは貴方がいるからです。受け入れてくだされば本当に感謝します。 ・私はホテルには泊まりたくありません。(Don't feel like なので、「好まない」ですかね。) ・(ホテルに泊まるにはお金がかかりすぎる。)そんなにお金はない… ・もしも日本で滞在できる場所があれば私は長く滞在できる。けれどもし滞在場所を見つけられなければ、すぐに帰ることを余儀なくされる。分かります? といった内容かと。 …直訳風味・日本語でたらめでごめんなさい(汗)
補足
ありがとうございます!直訳でも全然うれしいです。早い回答ありがとうございました。
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
意味が……違うので訳します!とてもカジュアル風味にいきますね。 そっちにはしばらく滞在すると思う。日本でとくに行きたい場所があるわけではないけどね、君が来て欲しいと思ってくれるならいくよ。 君の家に泊まってもいいかな? 君に会うために僕は日本にいくつもり。歓迎してくれたら(=家に泊めてくれるなら)とっても嬉しい。 ホテルに泊まる気にはなれないんだ。 そんなにたくさんお金があるわけじゃないしね。 滞在先が見つかるなら少しくらい長くいてもいいと思ってる、でももし無理なら、ちょっとだけしか居られないと思うんだ。 そんな感じ。 どこで出会った友達かにもよりますが……。お家に泊めてくれ、のようです。
補足
ありがとうございます。家に泊めてほしいだったんですね・・うーん、私全然理解できてなかった汗 本当にありがとうございました。
- torepandeka
- ベストアンサー率20% (15/74)
I will stay for a while.(しばらくの間滞在します。) Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to. (日本に特に用事はないけど、着て(会いたいなら)欲しいなら行きます。) Will I be your guest? (泊めてもらえますか?)Yes I will come to Tokyo because of you.. (君に会いたいので東京へいくのです。) I would really appreciate it if you welcome me. (歓迎してくれるととても嬉しいです) I dont feel like staying in Hotels. (ホテルに泊まるつもりはあまりないです。) I wont have that much money.. (お金あんまりないんで・・・) If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand? (日本で滞在する場所が見つかれば、もっと長くいれるのだけど、それがないなら、もっと早く帰らないとだめです。言ってることわかりますか?) こんな感じでしょうか。 初見で失礼ですが、相手は異性の方でしょうか?恋仲(あるいはその予定)であれば問題ないと思いますが、そのつもりのようにしか読めません(笑) 泊めてから、そんなつもりじゃなかったのに・・・とならないように(笑)
補足
どうも丁寧にありがとうございます。うーん、そのようですかねえ・・・、でも日本ってあんま知らない人と一定期間居るとか、家に人を招く(泊める)とかってあんまないですよねえ・・・? 彼は軽い感じでいってるんですかね?ましてやこのパターンだと変な感じですしね・・・汗 この場合どうに断るのがいいんでしょうか・・・? 彼はあまりそういう感じの人ではなかったので、泊めてほしいなんてこといってくるとは思いませんでした・・・↓
- flyaway
- ベストアンサー率19% (306/1541)
I will stay for a while. しばらく滞在します。 Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to. 日本で行くところもないので、あなたが来てほしいと言うなら行きます。 Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. 私はあなたのゲストとなるのですか?あなたのため(あなたに会うため)に東京に来るということになります。 I would really appreciate it if you welcome me. あなたが迎えてくれると嬉しいです。 I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. ホテルに泊まる気はありません。そんなお金はないです。 If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand? 日本で泊まる場所があれば長くいられるけれど、泊まる場所がなければすぐに帰らなければいけないということ、わかりますね? といった感じです。あなたの家に泊めてくれ、といっているようです。
補足
丁寧な説明ありがとうございます。日本でいく所も無いって、彼は日本はほんとに落ち着けるぐらいなこといってたけど、なんか怪しくなってきましたね・・・それとも私の誤訳だったのかな・・・汗
- humihiro2003
- ベストアンサー率16% (40/246)
ホテルを見つけて欲しいのではなく、 ホテルだとたくさんお金がかかるので、 あなたの家に泊めて欲しいようです。
お礼
そうですか、どうもありがとうございました。私全然ちがってましたね;
補足
そうですよね、泊まらせることが日本より抵抗なくても、非常識ですよね。私もちょっと今回で不信感を感じました。もちろんことわろうと思います。どうもありがとうございました。