• ベストアンサー

まったく... を英語にすると。

独り言で言う「まったく...」 は英語でいうとどのような表現になりますか。 ここでの使用状況としては、 相手から一方的に頼みごとをお願いされて、 呟く時の「まったく...」です。 「しょうがないやつだ」「困ったやつだ」 的な感覚ではあるものの、そこまでの否定的な意味合いはありません。 また、独り言なので相手に語りかけるわけでもありません。 そのような「まったくもう...」みたいな独り言の表現方法があれば教えてください。 よろしくお願いします。 Honestly!はちょっとやっぱり違いますよね・・・?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Honestly! で良いのではないでしょうか。 Longman Online Dictionary にもそのような意味合いで記載されています [語意2] (spoken) "used when you are shocked or annoyed by something someone has said or done [= really]" [ご参考] http://www.ldoceonline.com/dictionary/honestly 因みに私が英国にいたころのフランス語の先生は、イラついたときによく、 "for crying out loud!" と呟いていました。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=for+crying+out+loud

4i8e6gg59
質問者

お礼

ちょっと心配でしたがHonestly!でも大丈夫なんですね、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

これは以前他の質問で回答しましたが、「まったくもう」という苛々した時には英語ではつい、For crying out loud の他にも、For Pete's sake (for God's sake, for Christ's sake, for heaven's sake とバリエーションがあります)とも言ってしまいます。またこれは驚きの表現ですが、Geez Louise (または単にgeez) というのをimpatience, frustration を表すのに使う事もあります。

4i8e6gg59
質問者

お礼

今回苛々した感じではなかったのですが、今後の参考にさせていただきたいと思います。 ありがとうございました。 色々と「まったく」を調べていたらたくさんのバリエーションがあったので表現方法が難しい所ですね。

関連するQ&A