- ベストアンサー
「あやまち」を英語で言うと?
「あやまち」を英語で表現するとどうなりますか? この場合「肉体関係、または類するもの」を示したいのです。状況や相手との関係上、それはあやまちとなってしまう場合です。 お互いが共通に認識できる事柄の場合で、ここはitやthatなどではなく、やはり「間違えていること」という意味を出したいのです。 辞書で見ましたが、どれが適切か分かりませんでした。 もしくはこのような表現は伝わらないのでしょうか? その場合、他に遠回しの表現があるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純・・そして一番意味深いのがmistakeじゃないかとおもいます。 以前、友達が彼氏から・・「I made a big mistake.」といわれていました。 別れ話になり、「あなたが私と付き合いたいと言い出したんでしょ・・」と訴えた彼女への回答でした。 「君を選んだことがあやまちだった・・」という意味です。意味されているのはこの過ちでなく・・下記の過ちでしょうか?? 浮気をしてしまった時のセリフ「あやまちをおかしてしまった・・」などの場合も同じ表現・・ 「I made a big mistake.」 女の人が・・早まってしまった・・してしまった・・的表現も同じく「I made a big mistake.」です。 辞書で調べるといろいろな単語が出てきますが・・実際使う単語となるとmistakeが一番いいと思います。
その他の回答 (7)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
いい先生がいます。あのClinton大統領がWhite House のinternであったMonica Lewinsky とことに及んで、後に国民に an inappropriate relationship であったと言いましたね。これを利用して(ただし、過去のことと想定します) 彼女に対し, (1)その関係が一度だけだったのなら It was inappropriate. I think we did something inappropriate. I'm sorry. I should not have done that - it was inappropriate.(彼のほうが積極的だった場合。 二人ともだったなら We should ... (2)ある程度繰り返した関係なら (第三者に対しては) I think I had an inappropriate relationship with her. I admit it was an inappropriate relationship. (彼女に) I think we had an inappropriate relationship. でも、こんなこと彼女にいったら怒りますね? などなど・・・この言葉をどういう状況で誰に言うものかわかりませんが・・・ inappropriate が質問者様の気持ち(想像だけど)に一番appropriateな語では?
お礼
詳しい回答ありがとうございます。 そうですね、おっしゃるとおり、自分の気持ちと相手の気持ちも考えながら考えていきます。 ありがとうございます。
- Noburt
- ベストアンサー率37% (6/16)
追記です。 私達・・あやまちをおかしてしまった・・と主語を私達にして We made a big mistake. でもいいと思います。 もしくは・・Deerhunterが述べられているように、状況を主語にして It was a big mistake. でもいいと思います。
お礼
「状況」を主語ですね。。 なるほど、ここ数日さんざん考えましたが、そのような表現にしかた、今気がつきました。 それはいいですね。よくよく考えてみます。 ありがとうございます。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
単純に mistake も良く使うと思いますよ。 I think we made a mistake. It was a mistake. などで、勢いで関係してしまったようなことを後日後悔している言い方は良く耳にしますが。 ただ日本語の 過ちというともうちょっと重い雰囲気かもしれませんね。
お礼
ありがとうございます。 なるほど、「mistake.」使うんですね。 最も単純で分かりやすいきがします。 使える、、ということが分かってよかったです。 参考になりました。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
immorality ( 背徳、不道徳な行為 ) corruption (( 社会道徳に反する)堕落、不道徳 ) 質問の文面から拝察すると意味が強すぎる感じもしますがこれらもある意味では「あやまち」の意味になると思います。 inappropriate relationship (不適当、不適切な関係) 元アメリカ大統領のクリントン氏のスキャンダルでよく聞いた表現でした。参考になるといいのですが。
お礼
ありがとうございます。 そうですね。スキャンダラスなかんじがしていい表現?(^^)ですね。 参考になりました。自分だけでなく、相手の存在感さえも感じられるきがしました。
- ken_dosanko
- ベストアンサー率30% (257/838)
翻訳業やってます。 ニュアンスからいうと、「あやまち」というより、道徳的な「愚行」とか「若気の至り」という感じじゃないでしょうか。 folly とか silliness (sillyの名詞) などをおすすめします。
お礼
ありがとうございます。 上の方も先に読ませtいただきました。 >silly (love) affairs (愚かな情事 ものすごく雰囲気がでているかんじがしますね。 大変参考になりました。
- tatch
- ベストアンサー率28% (27/95)
「あやまち」を言葉を置き換えて「~のせい」と考えて下さい。 一般的によく使われるのが「fault」ですね。 I'm sorry it's my fault. ごめん、自分が悪かった。 この文に具体的な謝りたい内容の文を付け加えてはどうでしょう。
お礼
ありがとうございます。 「fault」一般的な感じでいいですね。 そうですね。前後のの文をつけくわけるのはいいと思いました。 「I'm sorry」は適切でいいなあと思いました。 ちなみに具体的な内容は書けませんよ~(^^;) ありがとうございます。
- awahiko
- ベストアンサー率39% (291/734)
こんばんは。 幾つか引いてみたのですが、 1★過去のあやまち error of one's past (アルク社、英辞郎) 2★あやまち【過ち】 秘書と過ちを犯した He was guilty of an indiscretion with his secretary. (プログレッシブ和英中辞典) 3★あやまち(過ち) a fault; an error; a mistake; 《罪》blame. ・~を犯す commit a fault; make a mistake. ・~を改める mend one's ways. (三省堂「EXCEED 和英辞典」) ★「2」あたりが正解かと。 ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。 なるほど。an indiscretionですね。 参考になりました。
お礼
いいですね!!! そう「「君を選んだこと」があやまちだった・・」」このへんも出したかったんです! 肉体関係だけに限局したいわけではないんで、この表現ピンときました。 いろんな幅広い意味合いでつかえるんですね。 それから、相手にも幅広く想像さられる、、ということですね。 参考になりました。 ありがとうございます。