- ベストアンサー
こんな英語の敬語表現さがしています:「お嬢様、お言葉ですが、」
こんいちは、いつもお世話になります。 例えば、彼女と意見交換をしている時に、 『お嬢様、お言葉ですが、』僕はこう考えます。 と言いたいときに、つまり、「相手の言っている事を全面否定するのではなく、言いたい事は分かるし、確かにそういう側面はあるけれど、」と言う時に『』内を英語にすると、 You've got a point. という表現方法しか知らないのですが、もっと敬語的な表現はあるでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
丁寧な言葉使いで、相手に反論するときに、 恐れながら とか、ごもっともですが などに相当するのは、 with all due respect です。 たとえば・・、 With all due respect, may I suggest・・・・ というような表現が最初に頭に浮かびます。
その他の回答 (2)
お嬢様、は "my lady" でしょうか。 お言葉ですが・・・・も色々あるのですね。 http://eow.alc.co.jp/%E3%81%8A%E8%A8%80%E8%91%89/UTF-8/
お礼
ご回答ありがとうございます。 僕もそのサイトで探してみて見つからないから、、、、質問したつもりだったのですが、、、。 バグでも、僕が質問した瞬間にあったのでしょうか??? その時は出てこなかったんです、、、。 狐に摘まれたような気持ちです。 改めてご回答ありがとうございました。
I can understand your theory (または opinion), and I think you are right, but let us see (または examine) the matter (または problem, fact) from another point of view. 学会発表の質疑応答なら,だいたいこんなところだろうと思います。でも,たぶん日常会話なら「堅苦し言い方をする人だな」となるでしょう。
お礼
こんにちは、ご回答ありがとうございます。 とても、勉強になりました。 堅苦しいバージョンですね! ありがとうございます。 改めて、ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうなりますか! とても、英語的な表現ですね、一語一語日本語に訳しながら考えると、なんだか、 「全ての敬意を持って。」とかいう意味になるんでしょうか? 日本語的に考えると「敬意と、相手の言い分を認める事に、確かに接点はあるけれど、、、、」チンプンカンプンな言い方にも感じられます。 しかし、、、『英語的言い方ってカッコイイですよね!』 他にも、you can say that againも、直訳したら、「もう一回言っていいですよ。」なのに、意味は「あなたのおっしゃる通りです。/全くその通りだ。/まさにその通り。/本当にそうだ。」なんですよね。 こういう、『英語的表現大好きです。』 ありがとうございました。