- ベストアンサー
英語で何というのでしょうか??
「あなたにだから言うけれど、~~~。」という表現は英語でどのように表したらよいのでしょう? 相手の性格上あるいは親密具合でによって、ある程度愚直に伝えても問題ないなという場合に「こういう性格のあなたにだから言うけれど」「親しいあなただから言うけれど」という意味を暗に含めた表現があると思いますが、なかなかしっくりとした英語表現が見当たらなかったので、質問させていただきました。 場合によって言い方の違いがある場合は、具体例も添えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"This is just between you and me ~" という言い方はあります。 「私とあなたの間だけのことだけれど~/これはここだけの話だけれども」 https://eow.alc.co.jp/search?q=just+between+you+and+me [例] Just between you and me, John's wife is apparently spending a fortune in plastic surgery. ここだけの話、ジョンの奥さんは美容整形に大金を注ぎ込んでいるらしいよ。
その他の回答 (1)
- double_triode
- ベストアンサー率26% (520/1997)
Between ourselves と回答しようと思ったら,すでに出てたよ。 じゃあ,もう一発。 I hope you can understand
お礼
早速の回答ありがとうございます! いえいえ、厳密にいえば同じでも、「ourselves」と入れ替えられるとは、頭の固い私には到達できない表現でした。ありがとうございます。 また、もう一つの表現も、また少し違ったニュアンスで、これも場面によって使えそうです! ありがとうございました。 また機会があればよろしくお願いいたします。
お礼
早速の回答、ありがとうございます! 言われてみれば、こんな表現で表せるのかといった表現ですね。 ありがとうございます。これは日常会話でもいろいろ活用できそうです! また機会があればよろしくお願いします。