- ベストアンサー
英語に訳していただけませんか?
以下の文章の英訳を至急お願いいたします、 せっぱつまってるので、お礼は少し遅くなりますが、 どうぞ宜しくお願いたします、。『』内の文章をお願いします。 『一方で、ライフワークとして作品制作を続けてきました。それも全て、何事にもチャレンジする事の大切さを、英語を通じ学んだことができたからこそ出来たのだと感じています。』 文章が稚拙ですが、こんな気持ちをうまく英語で表現したいのです。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
missdenmarkさん、こんにちは。 >『一方で、ライフワークとして作品制作を続けてきました。それも全て、何事にもチャレンジする事の大切さを、英語を通じ学んだことができたからこそ出来たのだと感じています。』 On the other hand,I have been going on producing my work (of art) as my lifework.. I feel keenly that I could do so because I had become aware of the importance of challenging to do everything with learning English. On the other hand,I have been continued producing of my art as a lifework. I know well (that) leraning English make it possible for me to go on producing,which told me how important to challenge whatever it may be. のような感じでいかがでしょう。 できるだけ原文に忠実に訳したつもりです。 ご参考になればうれしいです。
その他の回答 (2)
>一方で、ライフワークとして作品制作を続けてきました。 I have another aspect. I have been creating works of art for my life's work. 「一方」の訳としましては、meantime, meanwhile, at the same time,(on one handと呼応しての ) on the other handなどがありますが、前後関係わかりませんのでとりあえず「私には別の側面がある」とか「私にはもう一つの仕事がある」(I have another job.)としました。話題の転換としての副詞(ところで、話変わって)とか対照的な意味であれば、上のような表現も使えると思います。 「続けました」は、現在完了の継続用法でその意味合いを表しています。 >それも全て、何事にもチャレンジする事の大切さを、英語を通じ学んだことができたからこそ出来たのだと感じています。 All thanks to my learning experience through English, I think I found it important to take on every task, however challenging it is. 「英語を通しての学習経験のおかげで、私はどんなにチャレンジがあってもすべての課題に取り込むことが重要だとわかったと思っています。」 の感じで訳してみました。
- butako
- ベストアンサー率33% (3/9)
初めまして、missdenmarkさん。 >『一方で、ライフワークとして作品制作を続けてきました。それも全て、何事にもチャレンジする事の大切さを、英語を通じ学んだことができたからこそ出来たのだと感じています。』 On the other hand, I have kept on producing my work as my lifework. I strongly believe that I could make it because I had learned the importance of challenging to do anything through learning English. 「一方で」のところは文脈によってmeanwhile,やin the meantimeとも言えると思います。 参考になれれば光栄です。