• ベストアンサー

「健闘をたたえる」を英語では?

ボクシングの試合などで終了後、相手の肩を互いに軽く叩き合って、健闘をたたえる動作がありますが、あの動作を英語では、何と表現しているのですか? テニスなどでは、試合終了後、相手の健闘をたたえる、このような動作はあるのでしょうか?あるとしたら、ボクシングと同じ英語表現を使いますか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

No. 1です。 > give a pat on the back は健闘をたたえるというニュアンスも入っているのですね。 意味は「賞賛する」です。 でも、それをする状況次第で何を賞賛しているのかは明らかなので、ボクシングの試合のあとであれば、これだけでも「健闘を賛える」の意味だと理解できます。 > 「健闘を称える」は英語ではどう言いますか? "give a pat on the back for the good fight"あたりでいいと思います。 テニスの場合では"give a pat on the back for the good match"などですね。 「互いに」と入れるのであれば、"give each other a pat on the back (for the good fight/match)"となります。 ご参考まで。

0123gokudo
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 よく分かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#231624
noname#231624
回答No.1

ボクシングを見ないので分かりませんが、"a pat on the back/shoulder"でいいと思います。 若しくはグラブをしたままでしょうから、"a punch on the shouder"の方がいいかも知れませんね。 拳で肩の前の方をこつく感じであるのなら後者の"a punch on the shoulder"を使い、握手しながら体を近づけて背中を叩くのであれば前者の"a pat on the back"を、肩の横側を叩くのであれば"a pat on the shoulder"を使います。 テニスだと握手したあとにそのまま"a pat on the back/shoulder"しているのを見かけますね。 後、ウチの子ども達は柔道をやっていますが、試合のあとは握手をして"a pat on the back"をやってます。 因みに使い方としては、"give/receive a pat/punch on the back/shoulder"です。 また、複数形は"pats/punches on the back/shoulder"です。 ご参考まで。

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 give a pat on the back は健闘をたたえるというニュアンスも入っているのですね。 「健闘を称える」は英語ではどう言いますか? 「肩を叩きあいながら、互いの健闘を称えた」という日本文を「互いの健闘を称えた, giving a pat on each other's back」とすれば、これは屋上屋を架すのような無駄な表現になるのでしょうか? give a pat on the back に健闘をたたえるというニュアンスが既に入っているとしたら、同じことを二度言ってることになってよくないと思うのですが・・・ 宜しくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A