- ベストアンサー
英語で聞くには?
部屋で待つように、って言われたのですが・・・ と英語で表現したいのですが、アドバイスをお願い致します。 自分なりのポイントは (1)I heard で言われた、と表現すると誰かが言ってのを聞いた、という意味に なってしまうようで、ニュアンスが違うと思うのですが他の表現が 思いつきません (2)言われたのですが・・・ の点々点の意味合いを表現するには どうすればよいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 I was told to stay in this room,but・・・ と受け身の形にされては? 質問文からは読み取れなかったのですが、状況によりthisをthe等に 変えてくださいね。 また英語で・・・を表現することはあまりなく、通常は but I don't know what should I do. (どうしたらいいのか分かりません)や but should I leave here?(部屋から出たほうが良いですか?) と続けて言われると良いかと思います。
その他の回答 (3)
- alice0614
- ベストアンサー率45% (11/24)
こんにちは。 再びおじゃまします。 thisとtheですが、指示された部屋まで行って状況を説明するとのこと なので今回はthisを使ってください。 例えば、その部屋の中ではなく受付や他の部屋で言う場合theを、 もしどの部屋で待つのか質問者さまがまだ知らない場合はaを 使ってくださいね。 少しの違いで大きな違いですね。 御参考までに・・・!
お礼
フォロー有り難うございます。 冠詞などの使い方って随分前に学校で習ったのですけどねw なかなか難しいもので。 また、何かありましたら質問させて頂きますので見かけたら 宜しくお願いします。
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
単に、このような言い方で良いと思います。 I was asked to wait in this room. I was told to wait in this room. なお、 "言われたのですが・・・" のような言い回しは、日本人特有で、 この "・・・" の後には、本来は、もう少し状況を説明する内容が続くはずです。 「部屋で待つように、って言われたのですが・・・、 ここで待たせていただいてよろしいですか。」 とか、 「部屋で待つように、って言われたのですが・・・、 どのくらい待たなければなりませんか。」 など。
お礼
回答有り難うございます。 確かに点々点って日本的かもしれませんね。 ちゃんとその後の言葉を付け足すようにしてみます。 日本語って結構すごいかもw
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(S)he told me to wait in this room でいいんじゃないでしょうか。‥・は説明ないし言い訳になりますが、イントネーションを尻上がりにして未完の意を表せば、それでいいと思います。
お礼
アドバイス有り難うございます。 そうなんですね。どうしても実践が不足しているので。 また質問があったら宜しくお願いします。
お礼
点々点の部分、より具体的にアドバイス頂き有り難うございます。 それから、状況によりthisをthe等の部分ですが簡単で結構ですので よかったら使い分けを教えて頂けませんか? 状況としては、待っているように言われた部屋まで行って、受付の人に 状況を話す場面です。 追加質問になってしまいすみません。