- 締切済み
「ガリガリする感触」の英語訳
ご覧頂きありがとうございます。 タイトル通り、「ガリガリする感触」の英語訳を教えていただきたく存じます。 文脈としては、 「車をバックで駐車場に入れていたら、突然ガリガリした感触がした」 「スクラッチカードを10円玉でこすったらガリガリした」 というような、何かこすっている感覚、引っかきながら引きずっている感覚という 意味での「ガリガリ」です。 "scraping feeling" では不適切でしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。「車をバックで駐車場に入れていたら、突然ガリガリした感触がした」 When I was backing my car into the garage it (transmission) made scratchy noise. 2. 「スクラッチカードを10円玉でこすったらガリガリした」 I used a ten-yen coin to scratch (silver marking on) off the card. というように日本語の擬音語や擬声語が英訳では消えます。 3. 夕方のニュースなどを見比べますと、英語圏では例えば地震の目撃者が At first the shake was slow and gentle, then suddenly an explosion took place. 「はじめは、緩慢で、やさしい揺れだったが、急に爆発が起こった」 と言いますが、日本語なら 「はじめは、ユラユラって感じでね、安心してたら急にドドーンと来たんだよ」 と擬音語、擬態語入りになります。僕なんか日本語ネイティブですから、日本語の方が臨場感があって、優れた言語である、と思ってるんですけど、、、