日本語の文の構造を前提にしてしまうと、英語としては不自然で非標準な文章になりかねません。標準で自然な英語の表現がさきにありき、で、それと日本語の原文の意味があうかどうか、という勉強のしかたがよいとおもいます。語順や語調、さらには品詞までもかえていくつもりで考えてください。
Higher pressure capability is much more in demand for our air compressors.
Higher pressurization is much more in demand for our air compressors.
Higher pressure capability has never been in more demand for our products.
Higher pressurization has never been in more demand for our products.
空気圧縮機(Air Compressor)は顧客の要求から、より高圧力化が求められている。
どうしても「近年」といいたければ、文全体を修飾する副詞として「recently」を文頭に添えればいいです。
高圧力化:higher pressure capability または higher pressurization(自社製品なら英語の説明書があるでしょうから、該当する機能についての技術用語でおきかえてください。)
求められている:in demand
より求められている:much more in demand(「much more」は副詞)
今ほど求められている時はない:has never been in more demand(「more」は形容詞)
ここで日本語の表現と英語の表現がかならずしも文法や構造として一致しないことに注意してください。「高圧力化」は日本語独特の表現ですが「higherization」などという英語はありませんので、「より高圧力の性能」という意味か「圧縮力の強化」という意味におきかえるほうがいいです。また、顧客の要求を「required by our customers」としてもいいですが、市場の動向の説明として「demand」(需要)ということばをつかえば「in demand」という慣用表現になり、わざわざ「顧客」を英訳して冗長な文章にせずにすみます。また、「求められている」という日本語は受動態ですが、英語のプレゼンや提案書で受動態の文章はインパクトが弱いので、
We need to offer (much) higher pressure capability in our products.
We need to improve on our pressurization rates to meet the market demand.
自社製品の圧力性能をさらに強化する必要があります(意訳)。
などと、能動態にかえる工夫も大切です。
お礼
大変、丁寧に回答頂きまして誠にありがとうございました。とても助かりました。BAとさせて頂きます。