- ベストアンサー
自分の思い通りにならなかった時
「自分の思い通りにならなかった時アナタに八つ当たりしてしまう」 を英訳して下さい。 八つ当たりという表現はおかしいかもしれませんが 状況としては私が相手に対してこうしてほしいという願いがあるのに、その通りにならなかった(してもらえなかった)時に八つ当たりしてしまいます。 でもこれは相手に一方的な非があるわけじゃありませんので怒るというより八つ当たりと表現しました。 ただの私の我儘なのです。 それを相手に伝えたいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
When I can't have it, I usually take out my anger on you. http://eow.alc.co.jp/search?q=take+out+anger+on
その他の回答 (1)
- Barlow Kevin(@phenie)
- ベストアンサー率75% (15/20)
回答No.2
自分の思い通りにならなかった時アナタに八つ当たりしてしまう = When things don't go my way, I take it out on you.
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。