• ベストアンサー

魔力にとり憑かれるを英語の訳について

魔力にとり憑かれるを英語の役を教えてください。 「不思議な魔力にとりつかれ始めた」を表現したいのですが、 悪霊にとりつかれるとは感覚が違うのですが、 いい意味でとりつかれるを表現するにはどう表現すればいいのか悩んでいます。 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

spellbound には「うっとりした」などという意味があります。 She came to be under his spell 「彼女は彼の不思議な魅力に取り付かれ始めた」 She became more and more spellbound by his charm 「彼女はもっともっと彼の魅力のとりこになって行った」 など如何でしょう。

takeshif
質問者

お礼

SPS700さん回答ありがとうございました。 具体例を書いていただいて助かりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「enchanted」なんかもきれいですよ。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/enchanted/UTF-8/?ref=sa
takeshif
質問者

お礼

ucokさん回答ありがとうございます。 リンクを読んで参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

be charmed でいいんじゃないですか。いい意味かどうかは,文脈でわかるようにします。

takeshif
質問者

お礼

passersbyさん貴重な回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 ありがとうございます。

関連するQ&A