- ベストアンサー
海外ショッピングで相手に出すクレームの英文
すいません。海外で買った商品なのですが、以前買った物と品質が異なるためクレームを 出したいと考えています。 その中で、「以前あなたが送ったAと今回配送されたAはとても異なります」 という英文を作ってみたのですが、「今回、以前」というのはThis timeとBeforeで よかったでしょうか? 詳しい方いましたらアドバイスいただけると助かります。 This time A delivered were very different from Before A that you sent.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>、「以前あなたが送ったAと今回配送されたAはとても異なります」 There is a big differnce between A you previously sent me and A this time you sent (me). sent me の後に その日付を書いた方がはっきりすると思います。 もしくは 「同じではない」 と断定した方が良いかもしれません。 Those are not the same between A you sent me before and A this time you sent. あるいは between A の後を I received before and A this time I received. でもいいかもしれないですね。 好みに合わせて使われたらいいと思います。
その他の回答 (3)
Last time が、前回の意味を表すし、同じ商品の発想という一連の行程の中ならば、 Last time が相手もわかりやすいですよ、ネイテイブ的にそうだと思います。 あと、こういうのは、ごっちゃりかくと、解りにくいもので。 ここいらの回答で、ごっちゃり書く人が多いんですが、相手とのやり取りでそういうのは混乱を招きやすいです。 シンプル イズ ベスト I received the item is different from last time it supposed to be a same item from last order. Can you replace for it? あなたは手元に既に間違った商品を持っているので、リプレイスメントという言葉が、簡単確実です。 ま、頑張って。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
I wanted an item that is the same or very similar to the one that I had bought. But as I bought XX this time, it was a lot different from the one I had bought. I would like you to change my purchase to the one that is the same or very similar to the one I had bought or otherwise I would like to return XX and I would like you to refund including the handling and shipment. 以上のようなクレームを書いてみてはいかがでしょう。 ご参考になればと思います。
- Dandanius
- ベストアンサー率53% (42/79)
This time, とBeforeであっていますが、文法的にちょっと変更が必要です。 今のままでは、今回Aが配送した、まえにAが配送した、となってしまい、文章のほかの部分とつなぎ合わせるとつじつまが合いません。 なのでこう変更できます。 The item A that was delivered to me this time is very different from the same product that you sent before. また、以下のような書き方もあります。 The item A that has been delivered to me is very different from the same product I received previously.
お礼
ご回答ありがとうございます。英文を送ってみたのですが、うまく相手に伝わったみたいです。