すいません。ある商品を海外から送ってもらったのですが、以前送ってもらったものより
香りが微かに弱く、それを相手に失礼のないように伝えたいのですが、辞書を見ても
香りが弱いの表現にぴったりくるものがありません。
貴方が以前送ったBより今回送ったAは香りがわずかに弱かったです。
A which you sent this time is light scent than B which you sent before
「香りがわずかに弱い」とはどのように表現したら良いでしょうか?
また弱いと言ってもほとんど同じで「わずかに」と表現も入れたいのですが、どのような表現が
良いでしょうか。
アドバイス頂けると助かります。
あまり構文を変えず
I feel the scent of A you sent this time is a little bit weaker than B's one.
などいかがでしょうか。
香りがわずかに弱い、を a little bit とweakで、
相手に失礼のないよう I feel で丁寧さを出しています。
The item you sent this time has fainter scent than the one before (could I exchange for a stronger scented one?)
これは余計なことですが、目的がはっきりしません。代わりのもっと香りの強い品を送ってもらいたければ、括弧内を加えてください。これだけでは受け取る側には単なる不毛なクレームとしか読めないと思います。
相手が商売で質問者様がお金を払った商品なら納得のいくまで何回でも交換を求める。友人からのプレゼントなら黙って捨てる、いずれにしても「失礼のないように」書いたものは先方の屑篭行きではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。その英文を送ってみようと思います ありがとうございました