• ベストアンサー

英文で分からないところがあるので教えてください。

私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか?それとそれに対する私のメッセージを書きましたが、あっていますか?それとどのように英語に訳したらいいのかわからないところもあるので教えてください。 1.I wish you all the best in finding a job. 仕事を見つけることにおいて私はあなたたちみんなが最も良いことを祈る。 I find it very different that you have to take an employment exam. 私の国とそれが非常に異なっていることは、あなたが雇用試験を受けなければならないことです。 Does everyone have to do this so they can be employed? 皆、就職のために雇用試験をうけなければならないですか? (質問に対して) 皆、就職のために試験をうけなければいけません。今、就職難なので仕事を見つけるのが大変です。イギリスはどうですか?( How about your country?) 2.But thankyou anyway for letting me know :) erm, just out of curiosity, you mentioned in the email about a 'Smile' I sent you? とにかく私に知らせるためのありがとう。 ちょうど好奇心から私は、あなたに「微笑」についての電子メールを送信しましたか? I can't remember what this was that I sent you. 私は送ったかどうか覚えていません。 was it a sticker? それはステッカーであったか? (質問に対して) すみませんが、'Smile'は、ステッカーかどうか分かりません。(I’m sorry. I don’ know sticker.) 念のためにこのメールにそれを添付します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

antjeさん、こんばんは。 >1.I wish you all the best in finding a job. wish well で、「幸運を願う」という意味があるので、 「私は、あなたが仕事を見つけられるように最大級の幸運をお祈りしています」 (仕事が早く見つかりますように、お祈りしています!) >I find it very different that you have to take an employment exam. 「私には、あなたが採用試験を受けなければならないことが、大変違うなということが分かりました」 (就職試験を受けないといけないんですね。とっても違うんだなあと思います!) >Does everyone have to do this so they can be employed? みんなが、採用されるために、そうしなければならないんですか?? >皆、就職のために試験をうけなければいけません。今、就職難なので仕事を見つけるのが大変です。イギリスはどうですか?( How about your country?) Yes,everybody have to take an employment exam to get a job. (そうなのです。みんな仕事に就くには、就職試験を受けないといけないんです) Now the rate of employment is very low,so I'm afraid that it woulb be hard to get a job soon. (現在は、就職率がとても低いので、私はすぐに 仕事が見つけられないんじゃないかなって、心配してます) How about your country? (そちらでは、どうですか?) ・・・のように訳すのは、どうでしょうか。 >2.But thankyou anyway for letting me know :) erm, just out of curiosity, you mentioned in the email about a 'Smile' I sent you? out of~ ・・・から、 curiosity 好奇心、詮索好き mention ・・・のことを言う、言及する、軽く触れる とにかく、知らせてくれて、有難う! それと、ちょっと聞きたいんだけど、 こないだ、私が送った"Smile"についてのメールについて、 あなたは何か言っていましたか? (こないだ「スマイル」についてメール送ったんだけど、 あなたは、それについてどう思いますか?) >I can't remember what this was that I sent you. 私は送ったかどうか覚えていません。 覚えていない、はI don't remember. 送ったかどうか、はif I send it or not なので、 I don't remember if I send it or not. というのはどうでしょうか。 >was it a sticker? それは、ステッカーでしたか? >すみませんが、'Smile'は、ステッカーかどうか分かりません。(I’m sorry. I don’ know sticker.) ステッカーかどうか、はif it is a sticker or notと訳しましょう。 I'm very sorry,but I don't know if it is a sticker or not. とすればいいですね。 >念のためにこのメールにそれを添付します。 念のために=念を入れて、pay attention to 念入りに carefully      eraborately などを用いて、 Crefully,I send it with this mail. (念のために、それをこのメールと一緒に送りますね) みたいな感じで訳すのはどうでしょうか。 ご参考になればうれしいです。

antje
質問者

お礼

アドバイスをしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • Auster
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.2

ペンパルと話が噛み合ってない・・・というお話ですよね。 でも、全文が英文のまま転載されているわけではないので、みなさん回答しにくいと思います。 excite mailも、あなたのIDのメールなので、第三者は直接見ることができないのじゃないでしょうか。 2番目のメールは、こんなことを書いています。 「:) ermのこと、ともかく教えてくれてありがとう。ちょっとした好奇心だったの。 私が送った”スマイル”のことをメールで言っていたけど、何のことだったか、 何を送ったのか覚えてません。ステッカーのこと?」 I'm sorry. I don't know sticker.では、 「すみません、わたしはステッカーを知りません」となります。 ここから先は、想像です。 なにかSmileの添付が先のメールにくっついていたのですよね。であれば・・・ I didn't mean stickers.(ステッカーのことを言ったのではありません。) You attached "Smile" in your previous mail.(あなたの前のメールには”スマイル”を添付してありました。) というのがいいかもしれません。

antje
質問者

お礼

アドバイスをしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

  • ikepi-
  • ベストアンサー率28% (22/77)
回答No.1

今ひとつ話が見えないでおりますが… 1.仕事が見つかることを心よりお祈りします。   私には、あなた方が雇用試験を受けなければならないことがとても違うということがわかりました。 (=とても違うんですね) 2.教えてくれてどうもありがとう。  あなたは私が送った”Smile"のことをメールで話題にしましたよね。 I do not know if I sent it. I am afraid I do not know if 'Smile' is a sticker. I will send it with this mail.

antje
質問者

お礼

アドバイスをしてくださってありがとうございました。大変参考になりました。

antje
質問者

補足

‘Smile' メールというのは、私たちが、話題にしたのではなく、向こうが何も言わずに添付してきたものです。その内容は、http://mail.excite.co.jp/mail/attachment/%5b%e4%b8%8d%e6%98%8e%5d?msg=148&part=3&large=0と打ったらでてきます。

関連するQ&A