- ベストアンサー
英文の和訳をお願い致します。
You were the last pretty face I saw before I departed last time. どなたか上の英文の和訳をお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181911
回答No.2
>>「前回、出発するまえ、あなたは私が見た最後のかわいい顔だった」 で、いいんですよ。 意味が分からなければ、What you mean by that?と聞いてみましょう。 例えば、、こんな感じでわざと意味深な言い方をしている場合もあります。 例)友人の結婚式場で出会った2人、何となく会話を交わすうちに意気投合する、、、、そんな中、男はこういった。 男:「それにしても、君を結婚式に招待するとは、あいつも大失敗したな。」 女:「え?どういうこと?」(ここで、聞かずにOKWAVEで質問すると、、、、、、。) 男:「花嫁よりも目立っちまうじゃねえか。」 『分からなければ聞きましょう。 』聞いて欲しくてわざと言ってる可能性も有ります。
その他の回答 (2)
noname#181911
回答No.3
No2です。 分かっていると思いますが、タイプミスしました。what you mean by that?にdoが抜けていますね。What do you mean by that?と打ったツモリでした。 すいません。
質問者
お礼
ご丁寧にありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
前回別れ際に素敵な笑顔を見せてくれたね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 「前回、出発するまえ、あなたは私が見た最後のかわいい顔だった」 てな感じに理解してしまい、相手が何を言いたいのかわかりませんでした。 スッキリした日本語に訳していただき、助かりました。
お礼
なるほど! どういうつもりで相手が言っているのか、 わからない場合は、もう少し聞いてみるといいですね! これもコミュニケーションの1つですね! なんだかすっとしました。 英語がわからないからと黙っていては、なにも進みませんね。 ご回答感謝いたします。ありがとうございました。