• ベストアンサー

英文で分からないところがあるので教えてください。(5)

今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないので18と19番の英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 18. 今回の中国の旅行は、とても楽しかったです。また、いつか行きたいです。そして貴女の国にも行きたいです。 This time of Chinese trip is very interesting. I’ll go to China again someday. And I’d like to go to your country. 19.手紙と素敵な写真をありがとうございます。貴女のお姉さんの結婚おめでとう。お姉さんのウエディング姿がとても綺麗です。 フィンランドは、とても美しい国ですね。 Thank you very much for your letter and nice photos. I congratulate your sister on her marriage. Your sister is so beautiful in her wedding dress. Finland is very beautiful country, isn’t it?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

えと、分かる範囲と、これはさすがにおかしいかも?、と思った範囲で。 18. 今回の中国の旅行は、とても楽しかったです。また、いつか行きたいです。そして貴女の国にも行きたいです。 This time of Chinese trip is very interesting. I’ll go to China again someday. And I’d like to go to your country. と訳されてますが、中国"への"旅行なのでThis(或いはThe recent) trip to Chinaの方がいいと思います。 あと、やっぱ過去形でwasの方がいいかなぁ、と。きちんと過去として捉えて思い出を語っている感じがしますし。 日本語の「楽しかった」にこだわればwas funとかでしょうけど興味深かったと感じているならそのままで。 貴女の国に"も"なので最後にas wellを付けるとか。 19.手紙と素敵な写真をありがとうございます。貴女のお姉さんの結婚おめでとう。お姉さんのウエディング姿がとても綺麗です。 フィンランドは、とても美しい国ですね。 Thank you very much for your letter and nice photos. I congratulate your sister on her marriage. Your sister is so beautiful in her wedding dress. Finland is very beautiful country, isn’t it? 付加疑問文というのは、述べていることとは違うことがあるかも?、ということを暗に匂わせる場合もあります。 例えば、It's hot today,isn't it? だったら相手への同意の要求とも確認とも取れるのですが いずれにしても万に一つでもそうは思わない人がいることを容認するというか、仕方がないという気持ちが奥底に含まれている感じがします。 「とても美しい国だ(と私は思っているけどそう思わない人もいるかも?) 違うかなぁ?」みたいな邪推の余地を与えかねませんので辞めた方がよいと思います。 場合によっては相手の方(フィンランド人でしょうか?)に対して失礼にもなりうるのではないでしょうか? どうしても"言い切り"を避けたいなら、I thinkとかI hearとかをつけて表現を柔らかくするとか。 或いは、「同封してくれた写真を見てフィンランドはとても美しい素敵な国だと思った」って言ってあげれば、更に喜んで貰えそうかなぁ?、と。 あと、countryは数えられるのでaが抜けていますね。

sakura3465
質問者

お礼

アドバイスをありがとうございます。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.4

(1)このままでも大体の意味は通じるでしょう。しかし問題はいくつかあります。 まず後の文章から考えてみます。 19. 手紙と素敵な写真をありがとうございます。貴女のお姉さんの結婚おめでとう。お姉さんのウエディング姿がとても綺麗です。 フィンランドは、とても美しい国ですね。 Thank you very much for your letter and nice photos. I congratulate your sister on her marriage. Your sister is so beautiful in her wedding dress. ・・・・・ [つなぎの文章が必要] Finland is a very beautiful country, isn’t it? ・・・・・[後に続く文章が必要] 和文英訳としてはあなたの英文はほとんど完璧で、ただvery beautiful の前に aを入れればよいのです。しかしこれを英語の文章として読むと、何かが抜けているような変な感じがします。というのは、英語としては、 Your sister is so beautiful in her wedding dress. と Finland is a very beautiful country, isn't it? との間に何か文章がないと、文意が論理的につながらないからです。日本語で読んでも「お姉さんのウェディングドレス」と「フィンランドが美しいこと」がどうつながるのかわかりませんが、英語に訳すと、そのつながりの悪さが非常に目立ってしまうのです。 Finland is a very beautiful country, isn't it? という付加疑問文を他の回答者の方々が問題にされていますが、この表現が不適切というよりも、これは未完結の表現なので、その前後をどう続けるかが問題だと思います。 たとえば、結婚式の写真だけでなく風景の写真も送られてきたものとすれば、 Thank you very much for your letter and nice photos. I congratulate your sister on her marriage. Your sister is so beautiful in her wedding dress. [I was also fascinated by the photos of the town and the lakes.] Finland is a very beautiful country, isn’t it? [ I would like to come and see ××× very much.](×××は相手の住む町の名前) などとすれば少しつながりがよくなるでしょう。 (2) 18. 今回の中国の旅行は、とても楽しかったです。また、いつか行きたいです。そして貴女の国にも行きたいです。 これも独立した和文英訳の問題だとすれば、(もちろん一例にすぎませんが) My last trip to China was quite wonderful.(あるいは great、fantastic など) [I enjoyed it very much.] I'd like to go there again someday. And I would like to visit your country as well. とでもすればよいでしょう。(「中国旅行」はChinese trip ではなくtrip to China 、「貴女の国に行きたい」は(相手が今その国にいる場合は)I'd like to go to your country ではなく、I'd like to come to(またはvisit)your country とします。) しかし、この手紙では、たぶんこの文章の前に「中国に行ってきました」というような文章があるはずです。日本語では「先週中国に行ってきました。今回の中国の旅行は・・・」と続けても何の問題もありませんが、英語の場合、前に「中国に行った」というような文章があるかどうかで、文章の組み立てが全く違ってしまうのです。 たとえば「先週中国に行ってきました。今回の中国の旅行は、とても楽しかったです。」を英語に訳す問題なら、(あくまでも一例ですが) I took a trip to china last week. It was a wonderful experience and I enjoyed it very much. というような構成にしなければなりません。つまり日本語では「今回の中国旅行」という同じ表現でも、英語では前の文章との関係によって、単にthe trip となったり、it の一語になったりするのです。 ついでに言うなら、もしも18と19が同じ手紙の一部だとすれば、18 → 19という順序ではなく、まず相手の手紙や写真へのお礼を先に述べるべきだと思います。 「貴女の国に行きたい」という文章も、ここに置くよりも「フィンランドは美しい国ですね」という文章の後に置くほうが論理的にしっくりします。 (3)質問に対する回答という範囲を越えますが、手紙をまず日本語で書いてからそれを一語一語英語に訳すのは、外国人とのコミュニケーションという面から見ても、また英語の上達という面から見てもよい方法とはいえません。 最初から英語で書くよりも日本語から訳すほうが簡単だというのは全くの誤解です。日本語と英語は、発想も文章の組み立て方も違うので、日本語の文章を自然な英語に訳すのはとてもむずかしいのです。 しかし長くなりますので、それについては前の質問に対する回答で書きたいと思います

sakura3465
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

  • skytear
  • ベストアンサー率18% (16/88)
回答No.2

interestingよりhappyのほうが楽しんだという雰囲気がでます。The travel of this China was very happy.   I congratulate よりもCongratulations of を使いましょう。Congratulations of your sister on the marriage. isn’t it?をいれるとフィンランドは非常に美しい国なんでしょう?となってしまうので、Finland is very beautiful countryにしましょう。  

sakura3465
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

  • kodan
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.1

その訳で問題ないと思います 大丈夫ですよ!

sakura3465
質問者

お礼

回答をありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A