英文を訳して下さい。
On 7 April a joint raid by four Australian aircraft, with several from No. 14 Squadron, bombed Gaza and the Ramleh aerodrome, hitting two hangars. At El Arish hospital, Dr. Duguid described the strong moon light on 8 April 1917, "... now it is climbing the heavens. 10.30pm. It is as clear as day, and the shadow thrown on the sand is very definite. I hear we are expecting an air raid soon. The regiments are digging funk holes everywhere."
Rafa was bombed twice on 12 April by three German aircraft, after which 17 aircraft from the combined EEF squadrons bombed Ottoman positions along the Beersheba line, dropping 1,000 lbs of bombs each on Huj and Kh. el Bir. Retaliatory raids followed in quick succession before midday and continued on during the three subsequent days, accompanied by increased heavy artillery fire from both sides.
I should think there are at least three hundred smoke wreaths floating above us in the sky, some black, some white, the only clouds in the serene blue: A Taube and an English plane are manoeuvring and occasionally getting in a shot at one another: more English planes are coming up through a barrage of shell bursts and pieces of our own shells are falling in our own camp, almost a greater danger than Fritz's bombs.
— Joseph W. McPherson, Egyptian Camel Transport Corps During the three weeks between the first two battles for Gaza, the town was quickly developed into the strongest point in a series of strongly entrenched positions extending to Hareira 12 miles (19 km) east of Gaza, and southeast towards Beersheba.
お礼
ありがとうございます! そうですよね、、ちょっと緊張する相手なのでこちらで聞いてしまいました。 いつもメッセージ交換していて微妙なニュアンスなどが分からないことが多いのでもっと勉強します。