• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳して下さい。)

英文を訳して下さい。

このQ&Aのポイント
  • 4月7日、オーストラリアの4機の航空機と第14飛行隊のいくつかが合同でガザとラムレ空港を爆撃し、2つの格納庫を破壊しました。
  • 4月8日、El Arish病院では、Duguid博士が明るい月の光について述べています。すでに天に登っています。午後10時30分。それは昼のように明確で、砂に投げられた影は非常に明確です。近々空襲が予想されていると聞いています。連隊はどこでも敵襲に備えて防空壕を掘っています。
  • 4月12日、3機のドイツの航空機による2回の攻撃が行われた後、連合EEF飛行隊の17機がベエルシェバ線沿いのオスマン帝国の陣地を爆撃し、フジとハラルビルに各1000ポンドの爆弾を投下しました。その後、反撃の連続があり、正午前後まで続き、両軍からの大砲の砲撃も激化しました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>On 7 April a joint raid by four Australian aircraft, with several from No. 14 Squadron, bombed Gaza and the Ramleh aerodrome, hitting two hangars. At El Arish hospital, Dr. Duguid described the strong moon light on 8 April 1917, "... now it is climbing the heavens. 10.30pm. It is as clear as day, and the shadow thrown on the sand is very definite. I hear we are expecting an air raid soon. The regiments are digging funk holes everywhere." ⇒4月7日、4機のオーストラリア航空機での共同急襲は、No.14航空大隊から数機の加勢を得て、ガザとラムレー飛行場を爆撃し、2棟の格納庫に命中した。エル・アリシュ病院でダグッィド博士が、1917年4月8日に強い月光照明について述べた。「…現在、それは天空に登っています。午後10時30分です。それは昼間と同じくらい明瞭で、砂に投影される影は非常に明確です。私は、わが軍がすぐに空襲を予想していると聞いています。 連隊が、至る所で塹壕を掘っています」と。 >Rafa was bombed twice on 12 April by three German aircraft, after which 17 aircraft from the combined EEF squadrons bombed Ottoman positions along the Beersheba line, dropping 1,000 lbs of bombs each on Huj and Kh. el Bir. Retaliatory raids followed in quick succession before midday and continued on during the three subsequent days, accompanied by increased heavy artillery fire from both sides. ⇒4月12日、ラファが3機のドイツ軍航空機によって2回爆撃された。その後、EEF合同戦隊から17機の航空機がベールシェバ戦線に沿ってオスマントルコ軍陣地を空爆して、1,000ポンド爆弾をそれぞれフージとハーン・エル・ビルに落とした。正午前、報復の急襲が矢継ぎ早に続いて、それ以降も3日間断続し、両軍から増加した激しい砲火合戦がそれに伴った。 >I should think there are at least three hundred smoke wreaths floating above us in the sky, some black, some white, the only clouds in the serene blue: A Taube and an English plane are manoeuvring and occasionally getting in a shot at one another: more English planes are coming up through a barrage of shell bursts and pieces of our own shells are falling in our own camp, almost a greater danger than Fritz's bombs. — Joseph W. McPherson, Egyptian Camel Transport Corps ⇒我々の頭上の穏やかな青空に漂うただ一種類の雲、あるものは黒く、あるものは白い、少なくとも300の煙の花輪(キノコ雲)がある、とそう考えざるを得ません:トーブ機と英国機が、機動作戦行動をしていて、時折お互いを狙い合います:より多くの英国軍機が爆弾爆発の集中砲火中をくぐってやって来ます。そして、我々自身の爆弾のカケラが我々自身の野営地に落ちてきます。それは、ほとんどフリッツ(ドイツ製)爆弾より大きな危険となります。 — エジプト・ラクダ輸送軍団、ジョセフW.マクファーソン >During the three weeks between the first two battles for Gaza, the town was quickly developed into the strongest point in a series of strongly entrenched positions extending to Hareira 12 miles (19 km) east of Gaza, and southeast towards Beersheba. ⇒ガザをめぐる最初の2回の「ガザの戦い」の間における3週間で、町が速成で開発された。ガザの東12マイル(19キロ)のハレイラと、南東のベールシェバの方へ伸びる一連の強力な塹壕陣地のうちの最強の地点であった(そこに開発された)。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A