• ベストアンサー

agoとbeforeの違いを知りたいです

Three weeks ago I visited Japan. Three weeks before I visited Japan. どちらの文法も正しいですか? 二つの意味はどう異なりますか? 使い分けのヒントまたはアドバイスを教えてください。 Hand me that book there.は 「そこにあるその本を私に貸してください。」か 「そこでその本を私に貸してください。」のどちらですか?まったく別の和訳でしたらご教示お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toff-toff
  • ベストアンサー率31% (110/348)
回答No.1

Three weeks ago I visited Japan. は「3週間前に日本へ行きました」と言う意味で、 Three weeks before I visited Japan. は「私が日本へ行った3週間前」ということで、この場合、もうひとつの文章が付いてきます。(例えば、Three weeks before I visited Japan, I bought a new suitcase と言う具合です。) Hand me that book there. に関してはどちらの意味にもとれる気がするのですが…   ネイティブスピーカーに聞いてみました。 結果的にはどちらも可なんだそうです。 Hand me that book there. と言う以前の会話によりけりだということです。 例えば、ある本を持っている友達と話していて、あなたがその本を借りたいとします。 友達は家に置いてあると言い、私が「今度お宅に遊びに行くから、その時にその本を手渡してね。」といった具合です。 もうひとつの場合は、例えば本が自分からちょっと離れた(自分のすぐ前でないという意味)テーブルの上にあるとします。 その時に同じ文章を言うと「そこにあるその本、ちょっと貸して(手渡して)」ってことになりますね。 どちらの場合もあるんだそうです。

その他の回答 (2)

  • NASON
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.3

こんばんは! agoとbeforeの違いについてですが、違いというより まず、簡単にそれぞれに意味について書いてみます。 agoというのは、何かが起きてから現在までどれくらいこ時が経ったか…ということです! 例文で見ると、 i saw her a few minutes ago. 私は彼女を数分前に見た。 になりますが、もちろんこれは今を基準に数分前ですね! beforeは何かが起きてから、過去のある時までに、どれくらいの時が経ったか…ということです! 例文で見ると、 we went to the same hotel where we stayed two years before. 私達は2年前に泊まったホテルに行った。 つまり、このホテルに行ったのは過去ですから、そのときから2年前ということです。 どうでしょうか? 参考にしていただけたら、幸いです。

yukapon888
質問者

お礼

回答ありがとうございました。m(__)m

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

前半のご質問、agoとbefore の使い分けについてですが、こちらのページが参考になるかもしれません。 http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005/08/agobefore_2a3d.html agoは過去形の文で用いられて、現在から見て過去の一時点をさし、beforeは過去完了で用いられることが多くて、過去の一時点から見てさらにそれ以前の過去をさす、というふうに学校では習いますね。 実際の英語にその説明でピタッと来るかどうかは分かりませんが。 辞書には比較でこんな例文が載っていました。 He died three years ago. 今から3年前に死んだ。 He had died three years before. その3年前に死んだ。

関連するQ&A