• 締切済み

英文の意味について

こんばんは。 以前、私の英語力向上のため交流するようになった海外のペンパルに、メールで自分の顔も入っている写真を送ったところ、その返信に I couldn't quite make out any features. とありました。 私は最初、送った写真の画質が悪く、顔がよくわからないと言われたのかと思ったのですが、 写真は割と鮮明なものですし、↑の文の後に、人間顔じゃないよといったニュアンスの文章が書かれていたので、遠まわしに外見が良くないことを指摘されていたのでは、と今になって思い始めました。 こんなことを思うのは相手に失礼かもしれませんが...。 make outとは、主に理解する、判別するという意味でとって間違いではないですよね? ネイティブでは、男女の関係を表す表現でもあるようですが、その他にも意味がありますか? ペンパルとはいえ、顔がわかる写真を送ってしまったことを少し後悔していたので、顔が判別できなかった、という意味で合っているのならばそれが一番嬉しいのですが...。 駄文になってしまいましたが、よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 写真が小さかったり、全身像で顔がはっきりしなかったり、全体が明るすぎたり暗すぎたりして、、群衆の中から貴方を探し出す助けに成らない、見たいなことかも知れません。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

最大公約数として、「特徴が良くわかんないな」という感じじゃないでしょうか 写真がぼやけていたのか、なんの表情だかわからないなのかは判別できません

関連するQ&A