• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TOEIC問題集に掲載されていた英文について質問)

TOEIC問題集に掲載された英文についての質問

このQ&Aのポイント
  • TOEIC問題集に掲載された英文についての質問です。分詞構文の付帯状況を表す用法である'coming off the Nimitz Expressway'について説明してください。
  • TOEIC問題集に掲載された英文の一部である'I expect it to be pulling in at any minute now.'について、'expect A to do'という表現の意味を教えてください。
  • TOEIC問題集に掲載された英文についての質問です。'I heard that the third bus left just a few minutes after the other two,but it got caught in some heavy traffic coming off the Nimitz Expressway.'という文の意訳が知りたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    ニミッツ・フリーウェイの近くに住んでいますのでつい出て来ました。     質問1: coming off the Nimitz Expresswayは、「分詞構文の付帯状況」を表す用法ですか?つまり、渋滞につかまったときは、高速道路を降りた時と同時だったと。     という意味だと思います。フリーウェイは、みんな高速で走っていますが「降りた」先は交通信号で規制されている city street で、その枝分かれになっている中間が exit と呼ばれる連絡道路ですが、ここがスピードを急に落とすところなんで、特に前が赤信号で動けない時はよく渋滞が起こります。 質問2: I expect it to be pulling in at any minute now.の英文について、expect A to doの用法で、「Aがすることを期待する」という意味であり、つまり、「もうまもなく到着することを期待する」という「期待」の意味がこめられてるのでしょうか?それを意訳したのが、「もうまもなく到着すると思いますよ」     おっしゃる通りだと思います。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! ニミッツの近くに住んでたんですね 笑 ってか、SPS700さんって、アメリカ在住だったんですね! 通りで英語詳しいわけだ、、

その他の回答 (2)

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.3

SPS700様へ 私はPittsburg に住んでいます。Alameda にいる友達に会いに行くとき I-880 (Nimitz Expressway)のルートを。

wantanton
質問者

お礼

ca-jpさんもアメリカ住みなんですね!笑 やっぱアメリカ住んでる人は違うな。。

  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

質問1:「分詞構文の付帯状況」 日本での英語習ったこと何一つ覚えていないのでその日本語よくは知りませんが。文法抜きで書きます。 たぶん道があまりにも混んでいてバスは高速道路から通りへの出口車線(off-ramp)の上にいるんでしょうね。 come off は句動詞(前置詞付き動詞) は動詞+前置詞が主です。副詞や副詞+前置詞が動詞の後にくることもある。この文章では「生じる、起こる」という意味で現在分詞(coming)が名詞(traffic)の後に使われバスが何をしているのかを述べている。現在分詞で今何かが起こっていることを示す。 I saw a rock rolling down the hill. 私は丘から転がってくる石を見た。と同じ使用。 慣用的な組み合わせの言葉で動詞に続く前置詞や副詞により意味が異なる。 質問2:expect「期待」の意味がこめられてるのでしょうか?それを意訳したのが、「もうまもなく到着すると思いますよ」 「期待」にはいろいろな意味があります。 生じる確率がある:to look for as likely to occur or appear; 心待ちにする、待つ:look forward to; 予想する, 見込む, 予期する:anticipate 自信を持って信じるto believe with confidence, that an event will happen in the future 文脈により少し違ったニュアンスがあるのでこの場合はanticipateの予想する, 見込む, 予期するなどが合いますね。 訳すとき「思いますよ」が自然でいいと思う。日本語の「思う」は便利な言葉。(think, believe, imagine, feel, guess, consider, assume… ) なんににでも訳せます。  expectもそのような意味をもっているからいいです。

wantanton
質問者

お礼

丁重なご回答誠にありがとうございます! >「期待」にはいろいろな意味があります。 たしかに、、だから、anticipateのことなんでしょうかね。。