• 締切済み

どなたか正確な訳をお願いします。

I like a lot(as a friend only, as I have a girlfriend not now) 意味はわかるのですが、細かいニュアンスがわかりません。どなかた教えていただけますか?

みんなの回答

回答No.1

正確な訳どころか、これでは意味もニュアンスも分からないんじゃないでしょうか。 予想としては、 I like [you] a lot (as a friend only as I have a girlfriend now) で、 君のことはとても好きなんだけど、それは友達としてっていうだけなんだよね。今ガールフレンドがいるし。 という感じでしょうか。[]は私が挿入した部分です。 でもgirlfriendの後の"not"がタイプミスだと考えると上のような感じでそれなりに意味の通じる文章になると思います。 あるいは、 I like [you] a lot (as a friend only. as I have a girlfriend, [I can] not [consider you as my girlfriend] now). と考えると、 君のことは好きだけど、友達としてっていうだけなんだ。僕にはガールフレンドがいるから、今の所君のことをガールフレンドという風には考えられない。 という風になりますが、これだと省略されすぎ、というか、もう全く別の文章ですね... WLAさんとこの文章の送り主との関係(+相手の人の国籍(ネイティブじゃないですよね))を考慮しながら、合いそうな解釈を選んでください。