- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:#35 Jefferson, at 質問04)
Men Killed in the Name of Liberty: A Reflection on Differences
このQ&Aのポイント
- For centuries, men in Europe have fought and died in the name of liberty. Even in our peaceful land, disagreements exist, but it is possible to have different ideas without losing sight of our common wish for a better future.
- We may have different political affiliations, but at the core, we all love our country and want to see it thrive. While there are those who may oppose the union or our republican government, we should allow them to express their views without fear. America's strength lies in its ability to embrace diverse opinions.
- The history of Europe serves as a reminder that the fight for freedom has often come at a great cost. While we may not always agree, we must remember the importance of respectful dialogue and the power of a united nation.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 ヨーロッパでは、数百年にわたり、自由の名において、人間が殺し、殺されて来た。 我が(アメリカのように)平和な地においてさえ、万事に意見が同じだと言うことはあり得ない訳だから、(ヨーロッパ殺し合ったの)は驚くことではない。 しかし、我々の普遍的な欲望を忘れずに、異なる認識を持つことは可能だ。 2。 我々は皆、共和党員であり、我々は皆、連邦党員です。我々の殆どの人が我が国を愛しています。我々の殆どが、それが大きくなることを望んでいます。我々の間に、諸州の連合を終わらせたいと思う人、あるいは、我が共和党政権を終わらせたいと思う人がいるかもしれません。その時は、恐れることなく、その人々に自由に話をさせようではありませんか。彼らは悪い。しかし、アメリカは彼らが望むことを彼らに云わせるだけの十分な力があります。 They are wrong. 「彼らは間違っている」 とも。
補足
*men have killed and have been killed in the name of liberty. 「人間が殺し、殺されてきた」→「・・の名のもとに、人が人を殺し、人が人に殺されてきた」 という所を、手短に表現したのでしょう。 *the name of liberty ; この言葉の意味は、体制批判の意味か、民衆の運動を意味するのか、 疑問ですが、「人が人を殺したり、殺されたりしてきた」 と読んでよいのだろうかと思いました。 *先にすすむことにします。 あいがとうございました。