- ベストアンサー
The Importance of Rights of Man in Government
- The importance of individual rights is paramount in this government.
- Freedom of religion, press, and person as well as the right to a fair trial are strongly supported.
- These freedoms are the foundation of our political philosophy and essential for peace, liberty, and safety.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> The rights of man will be of the highest importance in this government. Information, knowledge, and opinions must move easily and swiftly. > 個人の権利は、この政府の場合、最も優先的な重要性を占めます。情報、知識、意見などは、容易に、速やかに(実行に)移さなければなりません。 this government を直訳すれば 「この政府」 ですが、ひょっとしたらこの文章では 「合衆国政府」 のことを述べているのではないでしょうか? もしもそうであるなら、「わが国の政府は」 のような表現の方が適切かもしれません。 move を 「実行に移す」 と解釈しておられるようですが、「情報を実行に移す」 とか 「知識を実行に移す」 などという表現は、日本語としては不自然な印象を受けます (情報や知識は 「得る」 ものではないでしょうか)。私は must move は 「動かなければならない」 → 「動かないように抑えつけられてはならない」 → 「自由でなければならない」 というふうに解しました。 > We will support freedom of religion, freedom of the press, freedom of the person protected by the habeas corpus, and the right to trial by juries that are chosen fairly. > 我々は身柄保護礼状によって守られる宗教の自由、出版の自由、個人の自由、そして、公正に選ばれた裁判官によって、裁判を受ける権利をを堅持します。 訳文の冒頭の 「身柄保護礼状によって守られる宗教の自由、・・・」 という部分は、一読しただけでおかしいと感じました。身柄保護礼状によって、宗教の自由や出版の自由などが守られるというのは不自然です。なぜなら habeas corpus というのは、違法に拘束されていることが疑われる者を裁判所に出頭させて、無期限の拘留を予防する措置のことだからです。 protected by the habeas corpus という部分は the person のみを修飾していると見るのが自然だと思います。 「公正に選ばれた裁判官」 という部分も変です。なぜなら、裁判官は政治家ではないので、選出される立場にはないからです。裁判官は 「任命」 される存在です。原文には by juries that are chosen fairly すなわち 「公正に選ばれた陪審員によって」 とあります。 > These are the freedoms that brought us through a revolution and that made this nation. Our wise men wrote these freedoms. Our heroes gave their lives for these freedoms. They are the stones on which our political philosophy must be built. If we make the mistake of forgetting them, let us return to them quickly. For only these rights of man can bring us peace, liberty, and safety. > これらは、独立戦争と国家の建設を通して我々にもたらされた自由です。我が賢い人々はこうした 自由について、書きました。 我々の英雄たちはこうした自由(s)のために自らの命を捧げました。彼らは我々の政治哲学が築かれるべき基礎です。もし、我々がそれを忘れるような間違いをすれば、我々を、素早く、それらに戻そうではありませんか。というのは、人間のこうした権利は我々に平和、自由、安全をもたらすことが出来るからです。 「独立戦争と国家の建設を通して」 と訳しておられますが、原文を見ると 「それらは独立戦争を戦う中でもたらされた自由である」 と述べてから、「そしてそれがこの国を作ったのだ」 というふうに分かれているように読めます。 「賢い人々は ・・・ 書きました」 というのは、ジェファソン等が書いた権利の章典だったか独立宣言だったか忘れましたが、アレのことかと思います。「それらの自由に関する事柄を (公式な文書の形に) 書き記したのは、わが国を代表する人たちでした」 「我々の英雄たちは ・・・ 自らの命を捧げました」 という訳文からは、彼等が戦死するかどうかしたかのような印象を受けます。「命がけで」 とか 「・・・ に全力を尽くしました」 くらいが適当かと思います。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★個人の権利は、この政府の場合、最も優先的な重要性を占めます。 情報、知識、意見などは、容易に、速やかに(実行に)移さなければな りません。 →moveは実行に移すという意味ではありませんーーそれはrealizeなどです。 試訳 この政府では、人民の権利が最も重要なものになります。情報、知識、意見は容易かつ速やかに行き来しなければなりません。(とどめられてはいけないということ) ★我々は身柄保護礼状によって守られる宗教の自由、出版の自由、個人の自由、そして、公正に選ばれた裁判官によって、裁判を受ける権利を堅持します。 →我々というのは、この政府のことですね。我々でも間違いではないですが。 A, B, C, and Dとなっています。そのCはfreedom of the person protected by the habeas corpusですが、このby the habeas corpusはfreedom of the personだけを修飾します。貴殿の訳だと、A, Bにもかかっていてまずいと思います。またjuriesはjudgesではないので、陪審員です。 試訳 この政府は、信教の自由、報道の自由、人身保護令状によって守られる人の自由、そして公正に選ばれた陪審員によって裁判を受ける権利を支持します。 ★これらは、独立戦争と国家の建設を通して我々にもたらされた自由です。我が賢い人々はこうした自由について、書きました。 我々の英雄たちはこうした自由(s)のために自らの命を捧げました。彼らは我々の政治哲学が築かれるべき基礎です。もし、我々がそれを忘れるような間違いをすれば、我々を、素早く、それらに戻そうではありませんか。というのは、人間のこうした権利は我々に平和、自由、安全をもたらすことが出来るからです。 →a revolutionと言っているのは、あえて、どのrevolutionか言いたくないのでaをつけているわけで、それを独立戦争と訳すのは、執筆者の意に反します。 素早くそれらに戻そうーーこれはそういう人たちを戻すーーつまり記憶を戻すという意味だと思います。 試訳 こうしたものが、革命を通してもたらされた自由であり、この国をなりたたせるものです。我々の賢人たちは、こうした自由を書きました。我々の英雄たちは、こうした自由のために命を投げ出しました。こういう人たちは、この国の政治哲学を築く上での礎でなければなりません。もし、こういう人のことを忘れる過ちを政府が犯せば、速やかに彼らを思い起こさせてほしい。こうした人民の権利だけが、アメリカに平和と、自由、安全をもたらすことが出来るからです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
We will support freedom of religion, freedom of the press, freedom of the person protected by the habeas corpus, and the right to trial by juries that are chosen fairly. 質問者は、この部分を間違えました。確認出来ました。 ありがとうございました。 回答; A, B, C, and Dとなっています。そのCはfreedom of the person protected by the habeas corpusですが、このby the habeas corpusはfreedom of the personだけを修飾します。貴殿の訳だと、A, Bにもかかっていてまずいと思います。またjuriesはjudgesではないので、陪審員です。
補足
*Information, knowledge, and opinions must move easily and swiftly.について このmoveは難しい動詞です。 言論、出版、報道の自由を保証する話を前提にして、情報、知識、意見の自由 も、同時に、図らねばならないという意味ではないかと思いました。 moveは、この場合の「図る」という意味ではないかと思われますが、いかがでしょうか。