• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Jefferson Begins #36 質問02)

Freedom of the Press, Speech, and Thought: The Pillars of a Healthy Nation

このQ&Aのポイント
  • We have proved that freedom of the press, freedom of speech, and freedom of thought are necessary in a healthy nation.
  • Let men argue with each other. The arguments may become bitter. But the bitterness is just a cloud that passes. And out of the arguments will come the truth.
  • As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased. President Jefferson had said in his inaugural speech: 'We are all Republicans. We are all Federalists.' This showed that Jefferson would not even think of trying to destroy their program.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 「我々は出版の自由、言論の自由、思考の自由が健全な国家に必要であることを証明してきた。人々は互いに意見を交わそうではないか。この意見は、より厳しくなるかも知れない。しかし、この厳しさは正に通過する雲のようなものです。そして、こうした激論を経て、真実に至ります」。 いいと思います。 *will come truth 真実に至る? おっしゃる通りです。 2。  ハミルトンを除けば、連邦党の幹部たちも、満足していた。ジェファーソン大統領は彼の就任演説の中で述べていた:「我々はみな共和党員です。我々はみな連邦党員です」 これは、ジェファーソンが、彼らの政策をダメにしようと、考えたのではないことを示したものだと、連邦党員の指導者たちは云った。  初めの文のは、「あまりにも」ではなく「~も」の too です。それ以外とてもいいと思います。    

ara3393514
質問者

補足

As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased *tooの解釈    「~もまた」の意味で、「あまりにも」ではない。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。?です。 >>補足  As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased *tooの解釈    「~もまた」の意味で、「あまりにも」ではない。    とだけ書いてあるので、意味がよく分かりませんが、上記の大骨は      they too were pleased     となり、「彼らも満足した」となると思います。何と言っても反対派の政策を飲むことになる訳ですから、「有頂天」というよりは、遥かに温度の低さを感じます。

ara3393514
質問者

補足

As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased. *この文で面倒なのは、except for Hamilton/なぜ、ハミルトンは除くのか、     彼は何か、別のことを考えていたようだ/と考えるのが精一杯でした。 *だから、「有頂天」と訳したわけではないのですが、     要は、tooの意味を良く知らなかったようです。 *be pleasedを「有頂天」と訳せば、温度差が違い過ぎる。     このことは、よく分かりました。 *ありがとうございました。        

関連するQ&A