- ベストアンサー
Freedom of the Press, Speech, and Thought: The Pillars of a Healthy Nation
- We have proved that freedom of the press, freedom of speech, and freedom of thought are necessary in a healthy nation.
- Let men argue with each other. The arguments may become bitter. But the bitterness is just a cloud that passes. And out of the arguments will come the truth.
- As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased. President Jefferson had said in his inaugural speech: 'We are all Republicans. We are all Federalists.' This showed that Jefferson would not even think of trying to destroy their program.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. 「我々は出版の自由、言論の自由、思考の自由が健全な国家に必要であることを証明してきた。人々は互いに意見を交わそうではないか。この意見は、より厳しくなるかも知れない。しかし、この厳しさは正に通過する雲のようなものです。そして、こうした激論を経て、真実に至ります」。 いいと思います。 *will come truth 真実に至る? おっしゃる通りです。 2。 ハミルトンを除けば、連邦党の幹部たちも、満足していた。ジェファーソン大統領は彼の就任演説の中で述べていた:「我々はみな共和党員です。我々はみな連邦党員です」 これは、ジェファーソンが、彼らの政策をダメにしようと、考えたのではないことを示したものだと、連邦党員の指導者たちは云った。 初めの文のは、「あまりにも」ではなく「~も」の too です。それ以外とてもいいと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。?です。 >>補足 As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased *tooの解釈 「~もまた」の意味で、「あまりにも」ではない。 とだけ書いてあるので、意味がよく分かりませんが、上記の大骨は they too were pleased となり、「彼らも満足した」となると思います。何と言っても反対派の政策を飲むことになる訳ですから、「有頂天」というよりは、遥かに温度の低さを感じます。
補足
As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased. *この文で面倒なのは、except for Hamilton/なぜ、ハミルトンは除くのか、 彼は何か、別のことを考えていたようだ/と考えるのが精一杯でした。 *だから、「有頂天」と訳したわけではないのですが、 要は、tooの意味を良く知らなかったようです。 *be pleasedを「有頂天」と訳せば、温度差が違い過ぎる。 このことは、よく分かりました。 *ありがとうございました。
補足
As for the Federalist leaders, they too -- except for Hamilton -- were pleased *tooの解釈 「~もまた」の意味で、「あまりにも」ではない。