- ベストアンサー
英語の和訳とは?
- キリスト教徒は、太陽や星だけでなく、人間も従うべき法則を持つ唯一の神を信じていました。
- 多くの日本人は、共働きしている同僚たちが働き続けなければならないということに不快感を感じています。
- 「違いを作る」という表現は、英語では常に肯定的な意味を持ちます。たとえば、夫が妻に結婚して彼女のおかげで全てが違っていると言うとき、彼は彼女に結婚してよかったということを言っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答を作り終えて、送信しようとしたら、プロバイダーのメインテナンスの様で、しばらく送信できませんでした。すでに、SPS700さんが、回答をされていて、屋上屋を重ねるようですが、せっかくですので投稿します。 <訳例> 1. キリスト教徒は、ひとつの神を信じます、その法が人間のみならず、太陽や星々によっても守られねばならない神です。 ☆ one God, a God whose ... は同格ですから、他の訳仕方もあるでしょう。 2. 彼らの同僚が働き続けなければならない時に、休みを取ることに居心地良く感じることのできない日本人がたくさんいます。 3. 「違いを生む」と言うのは、英語では常に肯定的な意味を持つ表現です。 たとえば、ある男性が彼女と結婚することが状況を一変させたと彼の妻に話すならば、彼は彼女と結婚したので非常に満足であると言っているのです。 <参考> make all the difference http://eow.alc.co.jp/search?q=make+all+the+difference 4. 夢の中で、私たちは誰もが素晴らしいものになり、素晴らしいことを行い、素晴らしい物を持ちたいと切望します。 しかし、私たちのほとんどが、とにかく、私たちが欲する結果を生み出してはいません。 私たちが理解する必要があるのは、素晴らしいものは私たち全員の中に存在すると言うことです、しかし、自分自身の中からそれを生み出すのは私たち次第なのです。 私たちみんなに才能があるというのは本当です。 私たちは、とにかく自分の才能の活かし方を学ぶ必要があるのです。 <構造> (1) In our dreams 私たちの夢の中で we all aspire to 私たちは誰もが~することを切望する be, do and have ~であり、~を行い、~を持つ great things. 素晴らしいこと ☆ aspire to 不定詞、不定詞 and 不定詞+ great things(不定詞の目的語)になっています。great tings の部分を繰り返し訳出しました。 (2) What we need to understand---S 私たちが理解する必要のあることは is---V ~です that---C(この接続詞以後 but の手前までが補語) ~と言うこと greatness---s 素晴らしさ(偉大さ)は exists---v 存在する in all of us,---m 私たちみんなの中に but---conj. しかし it is up to us--- it は形式主語、真主語は to put it ... ~は私たち次第である to put it out of ourselves. それ(素晴らしさ)を私たち自身の中から生み出すこと ☆ but that の様になっていないので、but の手前までが that 節の導く範囲と考える方がよいように思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1、 キリスト教徒は、一人の神を信じる。太陽も月も人もその神の決まりに従うことになっている。 2。職場の同僚が仕事を続けている時、暇を取る事に気を使う日本人は少なくない。 3。「差を作る」とは、英語では常にいい事だと言う意味がある。例えば、夫が妻に彼女と結婚したので大きな違いが出来た、と言うと、彼女と結婚して非常に幸せだ、と言っているのである。 4。 我々は、偉大な事を望み、成し遂げ、手にする夢を持つ。しかしながら我々の殆どは、欲しいと思う結果を生み出していない。偉大さは、我々すべてにある、しかしそれを生み出すのは我々次第だと言う事を理解しなくてはならない。確かに我々の誰にも天分の才能がある。その才能をどう生かすか、を学ぶ必要があるだけだ。
お礼
回答ありがとうございました。 遅くなりましたが、助かりました。
お礼
訳例はもちろん、文の構造が助かりました。 添削してみましたが、なかなか上手く訳せていませんでした。 投稿頂き、ありがとうございました。