• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:#35 Jefferson, at 質問09)

#35 Jefferson, at 質問09

このQ&Aのポイント
  • We must protect the right of the people to elect their representatives as a safe way to change governments that make mistakes.
  • Without the right of election, we will have a bloody revolution. In our election, the majority must rule.
  • The lifeblood of a republic is the majority rule. Without it, we will have dictatorship. America should have a good volunteer army to protect us in peace and in the early days of war before professional soldiers are deployed.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★我々は、人々が自分たちの代表を選ぶ権利を守らなければなりま せん。これは過ちをするような政府を変えるのに、安全な方法です。 *the safe way to change government 政府を変えるのに安全な方法 →内容的にはよいと思います。 試訳 人民が自分たちの代表を選ぶための権利を我々は守らなければならない。これが、安全に過ちを犯す政府を変える方法である。 ★選挙の権利がなければ、我々は流血の革命を起こすでしょう。 我々の選挙は、多数決がルールです。 *we will have bloody revolution.流血の革命を持つ→起こす(?) →ruleがちがいます。governの意味、つまり「支配する」という意味の動詞です。 試訳 選挙権がないと、流血革命となってしまう。選挙であれば、多数派が支配しなければならなくなる。 ★これは(多数決)共和党の命綱lifebloodです。もし、多数決が支配のために採用されないなら、その時、我々は独裁制の配下になります。 アメリカは、平和裏に、我々を守り、(そして)戦争になるその初期の、我々が職業軍人を揃えるuseまでの間、良き予備役を充てるhaveべきです。 *we will have dictatorship ; 独裁制をもつ/配下になる(?) *until we use professional soldiers 職業軍人/正規軍/対予備役(?) →こちらのruleは正しく訳されていますが、is not allowed toがおかしくなりました。採用ではありません。adoptedか何かと勘違いしているようです。 試訳 これは、共和党の生命線です。もし、多数が支配することが許されないのであれば、独裁政権を持つことになります。 アメリカは職業軍人を用いるにいたるまでは、平和時でも、戦争の最初の数日でも、我々を守るために、よき義勇軍を持つべきである。 ★しかし、絶えず、政府の公職閣僚は、まず、軍将軍の経験を踏まえていなければなりません。 *the civil officers of the government政府の文官閣僚/公職閣僚(?) *must be first over the military officers;overは経験、終了?→overは上に(立つ)ということ 試訳 しかし、どんな時代にも、まず政府の公職閣僚が、陸軍将校の上に位置していなければなりません。(→陸軍将校を支配していなければなりません。) 以上、ご参考になればと思います。

ara3393514
質問者

お礼

*In our election, the majority must rule.     回答;我々の選挙の場合、多数派が支配しなければならばい。             多数派が支配/とは、どういう意味でしょう。     疑問;選挙の当落は多数決でなければならない/の意味では? *must be first over the military officers    回答;陸軍将校の上に位置していなければなりません。           (→陸軍将校を支配していなければなりません。)    疑問;the militaryは陸軍だけか?(空・海軍はどうなるか)    疑問;firstは、名詞か、副詞か?        当時は陸海空長官が大統領に直属していた。        国防長官が設置されたのは戦後のこと。        そのため、firstは軍当局のトップという意味では?        文官政治を前提にした言葉使いではなさそうです。 *until we use professional soldiers 職業軍人/正規軍/対予備役(?)     professional soldiers職業軍人に違いないが、予備役に対する言葉なので、     正規軍で良いと思います。     予備役の実態が我々のイメージと違うらしい。       正規軍が稼働するまでの、臨時的な紛争に対応するらしい。       我々は、素人の予備軍を創造するが、     そうではなく、まず、退役軍人(元軍人)を招集して、対応するらしい。           

関連するQ&A