※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:#37 Jefferson Moves 質問12)
#37 Jefferson Moves 質問12
このQ&Aのポイント
Congress then turned to other business. But the question of the midnight judges would not die. In fact, the Supreme Court would hear the case of one of those judges. Its decision gave the court an extremely important power, which it still uses today.
また来週。*would hear, Its decision, the court 法廷用語か一般用語か不明
#37 Jefferson Moves 質問12
この文章はVOAの一節です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
www.manythings.org/voa/history
<= Back [ Program 37 ] Next =>
Congress then turned to other business. But the question of the midnight judges would not die. In fact, the Supreme Court would hear the case of one of those judges. Its decision gave the court an extremely important power, which it still uses today.
That will be our story next week.
その時、連邦議会(上下院)は他の仕事に着手した。
しかし、“真夜中の裁判官たち“の問題は解決しなかった。事実、最高
裁判所はそうした裁判官たちの一例を尋問した。その採決は司法に
極めて重要な権力を与え、それは今日でも通用している。
また来週。
*would hear, Its decision, the court 法廷用語か一般用語か不明
★*would hear, Its decision, the court 法廷用語か一般用語か不明
→こういうhear, decision, courtというのは、裁判関係でよく使う語です。そういう意味で法廷用語です。
★尋問した→審理した、審問した
hearというのは、"お上"の耳に聞こえる(裁判所や国会などは人民の声をlistenすなわち、意識的に聴くのではなく、あくまでも、人民の声は「聞こえてくる」イメージなのです。ですからhearingは公聴会ということになります。尋問をするような意味は英語ではexamine, question,などを使います。あくまで訴えを聞くという意味になります。ま
★caseは「例」の意味ではなく、裁判の1つ1つの訴訟をcaseと言います。例えば裁判官が本件は~というときは、this caseとなります。ですから
最高裁判所はそうした裁判官の一人の裁判(訴訟)を審理しようとした。
という意味になります。
以上、ご参考になればと思います。
質問者
補足
<case>について
回答の説明から、推察しますと、
アダムズ大統領が退任直前に行った判事の任命は
裁判になったのでしょうか。
そうは書いてないように読みました。
議会で問題になったので、司法当局も、調べたという意味の
文章かと思いました。
ただ、decisionとは判決とも読める。
しかし、裁判に寄らずとも、司法当局の判断、決定ということはあり得る。
そして、the case of one of those judgesという場合のcaseとは立件のことなら、
the cases of those judgesと書くかもしれない。
ここが、難しいです。
仮に訴訟事件とすれば、司法制度を転覆するような、国家を転覆するような
大事件であったと思います。
*このcaseの意味は、事例の意味か、立件(訴訟案件)の意味か、
それとも、他の意味でしょうか?
お礼
いりいろな視点から、検討が必要でした。 当然、紆余曲折があります。 いろいろなヒントを頂きました。 ありがとうございました。