日本文とその英訳が正しいか教えて下さい。
(君が大好きで君のためならなんだって出来る…というような内容の文章の続きからお願いします)
でも彼女は今はもう死んでしまった。
だから笑いも泣きもしない。
それでもなお、彼女が頭から離れない。
もし他の子が僕を口説いてきても僕は失せろっていうだろう。
君の代わりはいない、どこにもいないんだ。
僕の熱い口付けで君の凍った心を溶かすよ。
だからもう一度微笑んでおくれ。
と、いう文章を英語で表記したい場合
But she has now passed away.
So she never smiles and cry.
I couldn't get her out of my mind nonetheless.
If any other girls made a pass at me, I will say fuck off.
No one can take your place, Nowhere.
I melt your frozen heart with a hot kiss of me.
So please smile again.
で事足りるでしょうか?
もし至らない箇所等ありましたらその点も含めてお教え頂けると有難く思います。
宜しくお願い致します。
お礼
遅れてしまい大変申し訳ありません。 回答ありがとうございました!助かりました!